Duygu; genel duyumotor, içgörü ve duygulanım sisteminin bir parçası olarak, bedenlenmiş anlambilim çerçevesinde dil anlamanın temel bir parçasıdır. Çalışmalar duygudurumun anlamsal ve sözdizimsel işlemlemeyi etkilediği gibi, duygusal dil işlemlemenin de duygudurumu etkilediğini göstermiştir. Dil ve duygu arasındaki karşılıklı ilişki, iki dillilik açısından da açıklayıcıdır. Bu çalışma, görece az çalışılan bir iki dillilik türü olan andaş çeviriyi bir tür “uç iki dillilik” olarak ele almakta ve ana dilde (L1) duygusal dil işlemlemenin öznel duygulanım ve ikinci dilde (L2) bürünsel belirteçler üzerindeki etkisini ortaya koymaktadır. Çalışmada 18 katılımcıdan duygusallık, duygusal değer (olumsuz, nötr ve olumlu) ve zorluk açısından farklılık gösteren üç Türkçe konuşmayı eş zamanlı olarak İngilizceye çevirmeleri istenmiştir. Duygusal dil işlemleme, katılımcıların Olumlu ve Olumsuz Duygulanım Ölçeği (PANAS) ile bildirdikleri olumlu ve olumsuz duygulanım puanları ile üç bürünsel parametre (yoğunluk, tizlik ve akıcılık) temelinde analiz edilmiştir. Sonuçlar, duygusal açıdan olumsuz konuşmanın çevirisinden sonra olumsuz duygulanımın arttığını ancak duygusal açıdan olumlu konuşmanın olumlu duygulanımı etkilemediğini göstermiştir. Seste yoğunluk genel olarak bilişsel yükü yansıtırken tizlik ve özellikle akıcılık kaynak konuşmanın duygusal değerindeki değişikliklere karşı daha hassastır.
duygusal dil duygusal yük bilişsel yük duygusal değer iki dillilik andaş çeviri bürünsel parametreler
Emotion, as part of the overall sensorimotor, introspective, and affective system, is an essential part of language comprehension within the framework of embodied semantics. As emotional state influences semantic and syntactic processing, emotional language processing has been shown to modulate mood as well. The reciprocal relationship between language and emotion has also been informative in bilingualism. Here we take a relatively underresearched type of bilingual processing, simultaneous interpreting, as a case of extreme bilingualism and investigate the effect of emotional language rendering in the L1 on subjective affect and prosodic markers of L2 output. 18 trainee interpreters were asked to simultaneously interpret three speeches in Turkish that varied in emotionality, valence (negative, neutral, and positive), and difficulty in English. Responses to emotional language processing were analysed based on participants’ self-reported positive and negative affect using the Positive and Negative Affect Schedule (PANAS) and three prosodic parameters (intensity, pitch, and fluency). Results showed that interpreting emotionally negative speech increased negative affect, whereas interpreting emotionally positive speech did not modify positive affect. Intensity generally reflected cognitive load. Pitch and fluency, in particular, were more sensitive to changes in the valence of the source speech.
emotional language emotional load cognitive load valence bilingualism simultaneous interpreting prosodic parameters
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar (Diğer) |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 14 Aralık 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 17 Sayı: 2 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez elektronik olarak yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr