Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Transferring the Humour Load in Asterix Conquers America into Sinhala

Yıl 2024, Cilt: 18 Sayı: 1, 78 - 91, 30.06.2024
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1409851

Öz

Humour in animated films presents numerous challenges when they are dubbed into another language. The aim of the study is to examine how humorous elements are rendered from one language to another, in dubbed animated films. The animated film Asterix conquers America (1994) and its Sinhala dubbed version are chosen for the present study. The taxonomy proposed by Martínez-Sierra which includes eight elements, is applied to determine the humour load of the examples. Twenty-five humorous instants are selected from the film to be analysed qualitatively. In these examples, the study examines if all the identified humour elements are transferred either completely or partially or the humour elements are eliminated in the Sinhala dubbed version. The results show that a loss of humour is noted mainly because the linguistic element is not reproduced in the target language. Along with the loss of the linguistic element, other elements too can be lost. Though a loss of humour is detected in certain examples, it is compensated in certain others. As a strategy, domestication approach is preferred at times, by the translators to substitute humour elements. Their efforts to recreate humour that can be understood and appreciated by the target audience are highlighted and discussed.

Kaynakça

  • Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: the case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang.
  • Bucaria, C. (2017) Audiovisual Translation of Humour from. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humour (pp. 430-443) https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315731162.ch30
  • Bogucki, L. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang.
  • Bosseaux, C. (2018). Dubbing. in L Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Audiovisual-Translation-1st-Edition/Perez-Gonzalez/p/book/9781138859524.
  • Chiaro, D. (2004). Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures, 1 (pp. 35-52).
  • Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field, Humour and Translation. Special Issue of International Journal of Humour Research, 18, 2 (pp. 135-145).
  • Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on screen: reflections on translation and reception. JoSTrans, J. Díaz-Cintas, P. Orero & A. Ramael (Eds.), 6, I (pp. 198-208).
  • Chiaro, D. (2014). Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (transcultural) fancy. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 15-24). Peter Lang.
  • Chiaro, D. & Piferi, R. (2010). ‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants – Writing and translating for children (pp. 283-301). Peter Lang.
  • De Rosa, G.L. (2014). Back to Brazil: humour and sociolinguistic variation in Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 105-127). Peter Lang.
  • Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: wordplay as a special problem in Translation Studies, Target, 6, 2 (pp. 223-241).
  • Díaz Cintas, J. (2009). Introduction- Audiovisual translation: an overview of its potential. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation. (pp. 1-18). Multilingual Matters.
  • Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Publishing.
  • Hahn, G. (1994) Asterix conquers America. Extra Film Production, MP4, https://www.youtube.com/watch?v=JDu8ZVS_04A(English) https://www.youtube.com/watch?v=vROsy0vOXtw (Sinhala).
  • Hvelplund, K.T. (2018). Eye tracking and the process of dubbing translation. In Jorge Días Cintas & Kristijan Nikolic (Eds.), Fast forwarding with audiovisual translation (pp. 139-154). Multilingual Matters.
  • Jayawardena, S. & Rodrigo, J. S. (2022) Asterix in Sri Lanka: Translating proper names into Sinhala, Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 16, 1 (pp. 43-60).
  • Low, P. A. (2011) Translating jokes and puns, Perspectives: Studies in Translatology, 19, 1 (pp. 59-70). DOI: 10.1080/0907676X.2010.493219
  • Manca, E. & Aprile, D. (2014) Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 155-171). Peter Lang.
  • Matamala, A. (2017). Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of the technology. In Mikolaj Deckert (Ed.), Audiovisual translation: research and use (p. 28). Perter Lang.
  • Martinez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour: a case study, Perspectives: Studies in Translatology, 13,4 (pp. 289-296). DOI: 10.1080/09076760608668999
  • Martinez-Sierra, J. J. (2014) Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference? In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 311-332). Peter Lang.
  • Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 67-88). Peter Lang.
  • Mudriczki, J. (2014). Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 51-65). Peter Lang.
  • Vandaele, J. (2002). Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. Translating Humour. St Jerome. Manchester. Special Issue of The Translator, 8, 2 (pp. 149-172).
  • Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. In D. Delabastita (Ed.), The Translator: Studies in Intercultural Communication. St. Jerome.

Asterix Conquers America Adlı Animasyonun Çevirisi ve Mizah Unsurlarının Aktarımı

Yıl 2024, Cilt: 18 Sayı: 1, 78 - 91, 30.06.2024
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1409851

Öz

Animasyon filmlerdeki mizah, başka bir dilde seslendirildiklerinde birçok zorluğu beraberinde getirir. Çalışmanın amacı dublajlı animasyon filmlerinde mizahi unsurların bir dilden diğerine nasıl aktarıldığını incelemektir. Bu çalışma için Asterix Amerika'yı Fethediyor (1994) adlı animasyon filmi ve onun Sinhala dublajlı versiyonu seçilmiştir. Örneklerin mizah yükünü belirlemek için Martínez-Sierra'nın önerdiği sekiz öğeden oluşan taksonomi uygulandı. Niteliksel olarak analiz edilecek filmlerden yirmi beş mizahi an seçilmiştir. Bu örneklerde tespit edilen tüm mizah unsurlarının tamamen mi yoksa kısmen mi aktarıldığı ya da Sinhala dublajlı versiyonunda mizah unsurlarının ortadan kaldırılıp kaldırılmadığı incelenmektedir. Sonuçlar, dilsel unsurun hedef dilde yeniden üretilmemesi nedeniyle mizah kaybının fark edildiğini göstermektedir. Dilsel unsurun kaybıyla birlikte başka unsurlar da kaybolabilir. Bazı örneklerde mizah kaybı tespit edilse de bazı örneklerde bu durum telafi edilmektedir. Strateji olarak bazen çevirmenler tarafından mizah unsurlarının yerine yerelleştirme yaklaşımı tercih edilmektedir. Hedef kitlenin anlayabileceği ve takdir edebileceği mizahı yeniden yaratma çabaları öne çıkarılıyor ve tartışılıyor.

Kaynakça

  • Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: the case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang.
  • Bucaria, C. (2017) Audiovisual Translation of Humour from. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humour (pp. 430-443) https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315731162.ch30
  • Bogucki, L. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang.
  • Bosseaux, C. (2018). Dubbing. in L Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Audiovisual-Translation-1st-Edition/Perez-Gonzalez/p/book/9781138859524.
  • Chiaro, D. (2004). Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures, 1 (pp. 35-52).
  • Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field, Humour and Translation. Special Issue of International Journal of Humour Research, 18, 2 (pp. 135-145).
  • Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on screen: reflections on translation and reception. JoSTrans, J. Díaz-Cintas, P. Orero & A. Ramael (Eds.), 6, I (pp. 198-208).
  • Chiaro, D. (2014). Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (transcultural) fancy. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 15-24). Peter Lang.
  • Chiaro, D. & Piferi, R. (2010). ‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants – Writing and translating for children (pp. 283-301). Peter Lang.
  • De Rosa, G.L. (2014). Back to Brazil: humour and sociolinguistic variation in Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 105-127). Peter Lang.
  • Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: wordplay as a special problem in Translation Studies, Target, 6, 2 (pp. 223-241).
  • Díaz Cintas, J. (2009). Introduction- Audiovisual translation: an overview of its potential. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation. (pp. 1-18). Multilingual Matters.
  • Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Publishing.
  • Hahn, G. (1994) Asterix conquers America. Extra Film Production, MP4, https://www.youtube.com/watch?v=JDu8ZVS_04A(English) https://www.youtube.com/watch?v=vROsy0vOXtw (Sinhala).
  • Hvelplund, K.T. (2018). Eye tracking and the process of dubbing translation. In Jorge Días Cintas & Kristijan Nikolic (Eds.), Fast forwarding with audiovisual translation (pp. 139-154). Multilingual Matters.
  • Jayawardena, S. & Rodrigo, J. S. (2022) Asterix in Sri Lanka: Translating proper names into Sinhala, Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 16, 1 (pp. 43-60).
  • Low, P. A. (2011) Translating jokes and puns, Perspectives: Studies in Translatology, 19, 1 (pp. 59-70). DOI: 10.1080/0907676X.2010.493219
  • Manca, E. & Aprile, D. (2014) Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 155-171). Peter Lang.
  • Matamala, A. (2017). Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of the technology. In Mikolaj Deckert (Ed.), Audiovisual translation: research and use (p. 28). Perter Lang.
  • Martinez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour: a case study, Perspectives: Studies in Translatology, 13,4 (pp. 289-296). DOI: 10.1080/09076760608668999
  • Martinez-Sierra, J. J. (2014) Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference? In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 311-332). Peter Lang.
  • Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 67-88). Peter Lang.
  • Mudriczki, J. (2014). Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 51-65). Peter Lang.
  • Vandaele, J. (2002). Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. Translating Humour. St Jerome. Manchester. Special Issue of The Translator, 8, 2 (pp. 149-172).
  • Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. In D. Delabastita (Ed.), The Translator: Studies in Intercultural Communication. St. Jerome.
Toplam 25 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Samanthi Jayawardena 0000-0002-1971-4850

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi 25 Aralık 2023
Kabul Tarihi 31 Mayıs 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 18 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Jayawardena, S. (2024). Transferring the Humour Load in Asterix Conquers America into Sinhala. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 18(1), 78-91. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1409851

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez elektronik olarak yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr