Humour in animated films presents numerous challenges when they are dubbed into another language. The aim of the study is to examine how humorous elements are rendered from one language to another, in dubbed animated films. The animated film Asterix conquers America (1994) and its Sinhala dubbed version are chosen for the present study. The taxonomy proposed by Martínez-Sierra which includes eight elements, is applied to determine the humour load of the examples. Twenty-five humorous instants are selected from the film to be analysed qualitatively. In these examples, the study examines if all the identified humour elements are transferred either completely or partially or the humour elements are eliminated in the Sinhala dubbed version. The results show that a loss of humour is noted mainly because the linguistic element is not reproduced in the target language. Along with the loss of the linguistic element, other elements too can be lost. Though a loss of humour is detected in certain examples, it is compensated in certain others. As a strategy, domestication approach is preferred at times, by the translators to substitute humour elements. Their efforts to recreate humour that can be understood and appreciated by the target audience are highlighted and discussed.
Asterix animated film domestication dubbing humour elements wordplay
Animasyon filmlerdeki mizah, başka bir dilde seslendirildiklerinde birçok zorluğu beraberinde getirir. Çalışmanın amacı dublajlı animasyon filmlerinde mizahi unsurların bir dilden diğerine nasıl aktarıldığını incelemektir. Bu çalışma için Asterix Amerika'yı Fethediyor (1994) adlı animasyon filmi ve onun Sinhala dublajlı versiyonu seçilmiştir. Örneklerin mizah yükünü belirlemek için Martínez-Sierra'nın önerdiği sekiz öğeden oluşan taksonomi uygulandı. Niteliksel olarak analiz edilecek filmlerden yirmi beş mizahi an seçilmiştir. Bu örneklerde tespit edilen tüm mizah unsurlarının tamamen mi yoksa kısmen mi aktarıldığı ya da Sinhala dublajlı versiyonunda mizah unsurlarının ortadan kaldırılıp kaldırılmadığı incelenmektedir. Sonuçlar, dilsel unsurun hedef dilde yeniden üretilmemesi nedeniyle mizah kaybının fark edildiğini göstermektedir. Dilsel unsurun kaybıyla birlikte başka unsurlar da kaybolabilir. Bazı örneklerde mizah kaybı tespit edilse de bazı örneklerde bu durum telafi edilmektedir. Strateji olarak bazen çevirmenler tarafından mizah unsurlarının yerine yerelleştirme yaklaşımı tercih edilmektedir. Hedef kitlenin anlayabileceği ve takdir edebileceği mizahı yeniden yaratma çabaları öne çıkarılıyor ve tartışılıyor.
animasyon film dublaj mizah unsurları kelime oyunu yerelleştirme Asterix
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2024 |
Gönderilme Tarihi | 25 Aralık 2023 |
Kabul Tarihi | 31 Mayıs 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 18 Sayı: 1 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez elektronik olarak yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr