Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Aday Çevirmenlerin Çeviri Hataları: Turizm Tanıtım Materyali Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

Yıl 2024, Cilt: 18 Sayı: 1, 92 - 109, 30.06.2024
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1441137

Öz

Bu çalışmanın amacı, turizm tanıtım materyallerinden biri olan broşürün Türkçeden İngilizceye çevirilerinde aday çevirmenlerin en sık yaptıkları çeviri hatalarını incelemektir. Dolayısıyla, bu çalışma betimleyici nitel analiz yönteminden yararlanmış ve nicel analizle desteklenmiştir. Ayrıca, Amerikan Çeviri Derneği’nin (ATA) belirlemiş olduğu hata kategorizasyonuna dayalı kapsamlı bir analiz sunulmuştur. Çalışmanın çerçevesini ise Corder’in hata analizi aşamaları oluşturmaktadır. Bu aşamalar metin seçimi, hataların belirlenmesi, hataların kategorizasyonu ve bu hataların muhtemel sebeplerinin tartışılmasından oluşmaktadır. Bu çalışmada ele alınan veriler, özel bir üniversitede verilen Kültürel Yönleriyle Yazılı ve Sözlü Çeviri dersine kayıtlı toplam on beş üçüncü ve dördüncü sınıf öğrencilerinin çevirilerinden elde edilmiştir. Elde edilen veriler ise üç ana hata kategorisi arasında ciddi istatistiksel fark olduğunu ortaya çıkarmıştır. Bulgulara göre, aday çevirmenler en çok dil formunda, bir başka deyişle hedef dil mekaniğinde hata yaparken, bunu anlam hataları ve yazı kalitesinde hatalar takip etmiştir. Aday çevirmenlerin turizm metinleri çevirisinde “kültür elçisi” rolünü üstlenmede beklenildiği kadar etkili olamadıkları da sonuçlar arasında yer almaktadır. Elde edilen verilerle hem çeviri eğitmenlerine hem de çevirmen adaylarına katkı sunulması amaçlanmaktadır.

Kaynakça

  • Afdal, T., Iswanto, J., & Mayasari, E. (2022). An analysis of the translation errors in the tourism guide book "Wonderful Riau Islands” and its impact on the visit interests of foreign tourists to the Riau Islands province. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 3(1), 86-97. https://doi.org/10.35961/salee.v3i1.391
  • Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: Accessibility through translation. Cultus, 9, 13-27.
  • Akgün, E. (2023). Turizmde profesyonel olmayan çeviri işlemleri: Fethiye’den örnekleriyle. In M. Yazıcı& E. S. Güner (Eds.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: Türkiye Örneği (pp. 131- 160). Grafiker Yayınları.
  • Amara, N. (2015). Errors correction in foreign language teaching. The Online Journal of New Horizons in Education, 5(3), 58-68.
  • Anggaira, A. S. (2017). Linguistic errors on narrative text translation using Google Translate. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 5(1), 1-14.
  • Barut, E. (2022). An analysis of translations of objects in ethnography and traditional culture museums in tourism regions: Manavgat city museum. In Ü. Albiz (Ed.), Kuram ve Uygulamalar ile Çeviribilim (pp.131- 153). Paradigma Akademi.
  • Bin, A. (2013). Soil restaurant? An investigation into the English translation of travel signs in China. Journal of China Tourism Research, (9)3, http://dx.doi.org/10.10.1080/19388160.2013.812894
  • Bulut, A. & Abdal, G. (2018). Kültür varlıklarının tanıtımında çevirinin rolü: Terim çevirisi kararlarına çeviribilimsel bakış. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 99-117). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Budiharjo, B. & Nuraeni, A. & Saptaningsih, N. & Murti, B. D. & Rusjayanti, A. (2022). Persuasion in tourism promotion bilingual texts: The importance of syntactic forms and choices. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), 1-12. https://doi.org/10.22515/ljbs.v7i1.4419
  • Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.
  • Corder, S. P. (1974). Error analysis. In J. P. B. Allen, & S. P. Corder (Eds.), Techniques in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics: 3) (pp. 122-154). Oxford University Press (Language Learning).
  • Dewi, H. D. (2015). Comparing two translation assessment models: Correlating student revisions and perspectives. Kent State University.
  • Đorđević, P. J. & Stamenković, D. (2022). Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: A proposal. The Translator, 1-16. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.2024654
  • Doyle, M. S. (2003). Translation pedagogy and assessment : Adopting ATA’s Framework for standard error marking. The ATA Chronicle (Nov.- Dec. 2003), 21-28, 45.
  • Du, W. & Saeheaew, T. (2020). Errors in translation: A Case study of Chinese into English translation. Language Learning in Higher Education, 10(1), 129- 142.
  • Giancola, K. & Meyers, C. (2023). Errors in specialized translation training: A corpus-based study on the sight translation of a popular science article. CLINA, 9-2, 85- 115. https://doi.org/10.14201/clina20239285115
  • Gharedaghi, M., Eslamieh, R., & Shahidi, H. R. (2019). Content equivalence analysis of health news translation: A Bakerian approach. Theory and Practice in Language Studies, 9(9), 1198-1207. https://doi.org/10.17507/tpls.0909.17
  • Guo, M. (2012). Analysis on the English-translation errors of public signs. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1214-1219.
  • Hansen, G. (2010). Translation ‘errors’. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds), Handbook of Translation Studies, 1. (pp.385–388). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra3
  • Havnen, R. (2019). Multimodal and interactional aspects of sight translation: A critical review. FITISPos International Journal, 6, 91-106.
  • İsmailia, T. (2022). The analysis of errors on translating informative texts by Google Translate. Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature, 2(2), 123- 132.
  • İkiz, F. (2018). Teknik bir metin türü olarak turizm metinlerinin çevirisi: Nuruosmaniye Camii Örneği. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 69- 97). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Jabak, O. (2019). Assessment of Arabic-English translation produced by Google Translate. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 238- 247. http://dx.doi.org/10.32996/ ijllt.2019.2.4.24
  • Jendraschek, G. (2011). A Fresh look at the tense-aspect system of Turkish. Language Research, 47(2), 245-270.
  • Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp.74-92). Routledge.
  • Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, 2, 33-42. doi:10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
  • Ko, L. (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. The Journal of Specialised Translation, 13, 111-123.
  • Koby, G. S. & Baer, B. J. (2005). From professional certification to the translator training classroom: Adapting the ATA error marking scale. Translation Watch Quarterly, 1(1), 33-45.
  • Kroll, B. M., & Schafer, J. C. (1978). Error analysis and the teaching of composition. College Composition And Communications, 29, 242–248.
  • Lees, C. (2022). A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings: The translation landscape of Thessaloniki. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 114-142. https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee
  • Llach, M.P.A, Fontecha, A.F. & Espinosa, S.M. (2005). Differences in the written production of young Spanish and German learners: Evidence from lexical errors in a composition. Barcelona Language and Literature Studies, 14, 1-13.
  • Liao, J. (2010). The impact of interactive discussions on L2 Chinese composition writing [PhD dissertation]. University of Iowa.
  • Liddicoat, A.J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 1-10. https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2014.980279
  • Lommel, A., Uszkoreit, H. & Burchardt, A. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 12, 455-463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
  • Milton, J. & Garbi, A. (2000). Error types in the computer-aided translation of tourism texts. Proceedings of the 11th International Workshop on Database and Expert Systems Applications, 138-142. https://doi.org/10.1109/DEXA.2000.875017
  • Napu, N. (2016). Translating tourism promotional texts: Translation quality and its relationship to the commissioning process. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(2), 47-62.
  • Napu, N. (2019). Tourism promotional materials: Translation problems and implications on the text's effectiveness for tourism promotion. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 335, 435-440.
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
  • Pekcoşkun Güner, S. (2023). Gastronomi turizminin bir bileşeni olarak menü çevirileri. In M. Yazıcı& E. S. Güner (Eds.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: Türkiye Örneği (pp. 95- 130). Grafiker Yayınları.
  • Phelan, M. (2017). Analytical assessment of legal translation: A case study using the American Translators Association framework. Journal of Specialised Translation, 27, 189-210.
  • Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8(July), 85-103.
  • Pinazo, E. P. (2007). The language of tourism/leisure: The translation in English and Spanish of documents related to leisure activities. Paper presented at the Maastricht Session of the 4th International Maastricht--Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Zuyd University
  • Popescu, T. (2013). A Corpus-based approach to translation error analysis. A case-study of Romanian EFL learners. Procedia Social and Behavioral Sciences, 83, 242-247. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.048
  • Pratama, A. A. & Ramadhan, T. B. L. & Elawati, F. N. & Nugroho, R. A. (2021). Translation quality analysis of cultural words in translated tourism promotional text of Central Java. ELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 6(1), 179-193, https://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i1.515
  • Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds), The Teaching of Translation (pp. 279-288). John Benjamins
  • Qassem, M. & Abdulrahman, L. & Muhayam, N. M. (2021). Translation quality in English-Arabic translation of tourist texts: A product perspective. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(2), 1- 21. https://doi.org/10.36892/ijlts.v2i2.136
  • Rahmannia, M., & Triyono, S. (2019). A study of Google Translate translations: An error analysis of Indonesian-to-English texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(3), 196-200.
  • Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (Ed.) Readings in Translation Theory, 105-15, Finn Lectura
  • Saldanha, G. & O‘Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Sager, J. C. (1998). What distinguishes major types of translation?. The Translator, 4:1, 69-89. https://doi.org/ 10.1080/13556509.1998.10799007
  • Sodiq, J., Sophia Budiman, T. C., & Hidayat, N. (2020). Translation techniques in translating cultural issues in the Indonesian religious tourism brochure in Semarang City. International Journal of Research in Education, 1(1), 33-40. https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479
  • Soltani, F. & Nemati, A. & Yamini, M. & Chaemsaithong, K. (2020). An analysis of translation errors in 5 literary genres based on American Translation Association (ATA) Framework. Cogent Art & Humanities, 7(1), 1-37.
  • Sulaiman, M. Z. (2013). Translating tourism: A cultural journey across conceptual spaces. [Doctoral dissertation], Monash University.
  • Sulaiman, M. Z. (2014). Translating the style of tourism promotional discourse: A cross cultural journey into stylescapes. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 118, 503-510.
  • Sulaiman, M. Z. (2016a). Translating nature tourism and the pitfalls in promoting “paradise” in Malay. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication,9(2), 28–46.
  • Sulaiman, M. Z. (2016b). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 53–68. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04
  • Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2018). Translating tourism promotional materials: A cultural-conceptual model. Perspectives, 26:5, 629-645. https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2018.1437193
  • Sumberg, C. (2004). Brand leadership at stake: Selling France to British tourists. The Translator, 10(2), 329-353.
  • Sumiati, A. & Laksana, A. & Noverino, R. (2021). Translation error taxonomies in Indonesian tourism guidebooks. Lililacs Journal: English Literature, Language, and Cultural Studies, (1)1, 21- 32. https://doi.org/10.21009/lililacs.011.03
  • Şener Erkırtay, O. (2023). Türk mutfak kültürünün menü çevirileri yoluyla aktarımı. Journal of Literature and Humanities, 70, 49-58.
  • Tenny, S., Brannan, G. D., Brannan, J. M., & Sharts-Hopko, N. C. (2021). Qualitative Study. StatPearls Publishing, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29262162
  • Valdeon, A. R. (2009). Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian tourist board texts. Across Languages and Cultures, 10(1), 21–47. https://doi.org/ 10.1556/Acr.10.2009.1.2
  • Wang, B. (2011). Translating publicity texts in the light of skopos theory: Problems and suggestions. Translation Quarterly, 59. http://translationjournal.net/[Accessed: October 2023]
  • Yaman, B. (2018). Turizm metinlerinin çevirilerine bütüncül bir yaklaşım: Ayasofya Müzesi Örneği. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 42-67). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Yazıcı, M. (2018). Çeviride araştırma yöntemleri dersi için proje tabanlı bir araştırma modeli. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 1-39). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.

Analyzing Translation Errors of Trainee Translators: A Case Study on Tourism Promotional Material

Yıl 2024, Cilt: 18 Sayı: 1, 92 - 109, 30.06.2024
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1441137

Öz

The present study aims to scrutinize the trainee translators’ errors in their translations of tourism promotional material, a brochure, from Turkish into English. Thus, this study is designed as a descriptive qualitative research and corroborated with quantitative analysis, presenting a thorough analysis of the translated texts based on the American Translation Association (ATA) translation error taxonomy. The framework of this study employs Corder’s taxonomy of phases for error analysis, namely, selection of a text, identification of errors, classification of errors, and explanation of possible reasons for those errors. The data discussed in this paper derive from the translated texts of fifteen trainee translators i.e., third- and fourth-year T&I students at a private university enrolled in the Cultural Aspects of Translation and Interpretation course. The results revealed a statistical difference between the main error categories. According to the findings, trainee translators made most errors in the form of the language, i.e. target language mechanics, followed by errors in meaning and errors in writing quality. In acting as a “cultural mediator” in tourism text translations, trainees have also been found to be not so effective as they are supposed to be. With the results unfolded, it is hoped to benefit to both translation professors and trainees themselves.

Etik Beyan

Informed consent was obtained from all students.

Destekleyen Kurum

This research did not receive any specific grant from institutions.

Teşekkür

I would like to thank Simon Edward Mumford for proofreading this manuscript.

Kaynakça

  • Afdal, T., Iswanto, J., & Mayasari, E. (2022). An analysis of the translation errors in the tourism guide book "Wonderful Riau Islands” and its impact on the visit interests of foreign tourists to the Riau Islands province. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 3(1), 86-97. https://doi.org/10.35961/salee.v3i1.391
  • Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: Accessibility through translation. Cultus, 9, 13-27.
  • Akgün, E. (2023). Turizmde profesyonel olmayan çeviri işlemleri: Fethiye’den örnekleriyle. In M. Yazıcı& E. S. Güner (Eds.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: Türkiye Örneği (pp. 131- 160). Grafiker Yayınları.
  • Amara, N. (2015). Errors correction in foreign language teaching. The Online Journal of New Horizons in Education, 5(3), 58-68.
  • Anggaira, A. S. (2017). Linguistic errors on narrative text translation using Google Translate. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 5(1), 1-14.
  • Barut, E. (2022). An analysis of translations of objects in ethnography and traditional culture museums in tourism regions: Manavgat city museum. In Ü. Albiz (Ed.), Kuram ve Uygulamalar ile Çeviribilim (pp.131- 153). Paradigma Akademi.
  • Bin, A. (2013). Soil restaurant? An investigation into the English translation of travel signs in China. Journal of China Tourism Research, (9)3, http://dx.doi.org/10.10.1080/19388160.2013.812894
  • Bulut, A. & Abdal, G. (2018). Kültür varlıklarının tanıtımında çevirinin rolü: Terim çevirisi kararlarına çeviribilimsel bakış. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 99-117). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Budiharjo, B. & Nuraeni, A. & Saptaningsih, N. & Murti, B. D. & Rusjayanti, A. (2022). Persuasion in tourism promotion bilingual texts: The importance of syntactic forms and choices. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), 1-12. https://doi.org/10.22515/ljbs.v7i1.4419
  • Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.
  • Corder, S. P. (1974). Error analysis. In J. P. B. Allen, & S. P. Corder (Eds.), Techniques in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics: 3) (pp. 122-154). Oxford University Press (Language Learning).
  • Dewi, H. D. (2015). Comparing two translation assessment models: Correlating student revisions and perspectives. Kent State University.
  • Đorđević, P. J. & Stamenković, D. (2022). Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: A proposal. The Translator, 1-16. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.2024654
  • Doyle, M. S. (2003). Translation pedagogy and assessment : Adopting ATA’s Framework for standard error marking. The ATA Chronicle (Nov.- Dec. 2003), 21-28, 45.
  • Du, W. & Saeheaew, T. (2020). Errors in translation: A Case study of Chinese into English translation. Language Learning in Higher Education, 10(1), 129- 142.
  • Giancola, K. & Meyers, C. (2023). Errors in specialized translation training: A corpus-based study on the sight translation of a popular science article. CLINA, 9-2, 85- 115. https://doi.org/10.14201/clina20239285115
  • Gharedaghi, M., Eslamieh, R., & Shahidi, H. R. (2019). Content equivalence analysis of health news translation: A Bakerian approach. Theory and Practice in Language Studies, 9(9), 1198-1207. https://doi.org/10.17507/tpls.0909.17
  • Guo, M. (2012). Analysis on the English-translation errors of public signs. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1214-1219.
  • Hansen, G. (2010). Translation ‘errors’. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds), Handbook of Translation Studies, 1. (pp.385–388). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra3
  • Havnen, R. (2019). Multimodal and interactional aspects of sight translation: A critical review. FITISPos International Journal, 6, 91-106.
  • İsmailia, T. (2022). The analysis of errors on translating informative texts by Google Translate. Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature, 2(2), 123- 132.
  • İkiz, F. (2018). Teknik bir metin türü olarak turizm metinlerinin çevirisi: Nuruosmaniye Camii Örneği. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 69- 97). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Jabak, O. (2019). Assessment of Arabic-English translation produced by Google Translate. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 238- 247. http://dx.doi.org/10.32996/ ijllt.2019.2.4.24
  • Jendraschek, G. (2011). A Fresh look at the tense-aspect system of Turkish. Language Research, 47(2), 245-270.
  • Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp.74-92). Routledge.
  • Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, 2, 33-42. doi:10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
  • Ko, L. (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. The Journal of Specialised Translation, 13, 111-123.
  • Koby, G. S. & Baer, B. J. (2005). From professional certification to the translator training classroom: Adapting the ATA error marking scale. Translation Watch Quarterly, 1(1), 33-45.
  • Kroll, B. M., & Schafer, J. C. (1978). Error analysis and the teaching of composition. College Composition And Communications, 29, 242–248.
  • Lees, C. (2022). A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings: The translation landscape of Thessaloniki. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 114-142. https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee
  • Llach, M.P.A, Fontecha, A.F. & Espinosa, S.M. (2005). Differences in the written production of young Spanish and German learners: Evidence from lexical errors in a composition. Barcelona Language and Literature Studies, 14, 1-13.
  • Liao, J. (2010). The impact of interactive discussions on L2 Chinese composition writing [PhD dissertation]. University of Iowa.
  • Liddicoat, A.J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 1-10. https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2014.980279
  • Lommel, A., Uszkoreit, H. & Burchardt, A. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 12, 455-463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
  • Milton, J. & Garbi, A. (2000). Error types in the computer-aided translation of tourism texts. Proceedings of the 11th International Workshop on Database and Expert Systems Applications, 138-142. https://doi.org/10.1109/DEXA.2000.875017
  • Napu, N. (2016). Translating tourism promotional texts: Translation quality and its relationship to the commissioning process. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(2), 47-62.
  • Napu, N. (2019). Tourism promotional materials: Translation problems and implications on the text's effectiveness for tourism promotion. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 335, 435-440.
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
  • Pekcoşkun Güner, S. (2023). Gastronomi turizminin bir bileşeni olarak menü çevirileri. In M. Yazıcı& E. S. Güner (Eds.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: Türkiye Örneği (pp. 95- 130). Grafiker Yayınları.
  • Phelan, M. (2017). Analytical assessment of legal translation: A case study using the American Translators Association framework. Journal of Specialised Translation, 27, 189-210.
  • Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8(July), 85-103.
  • Pinazo, E. P. (2007). The language of tourism/leisure: The translation in English and Spanish of documents related to leisure activities. Paper presented at the Maastricht Session of the 4th International Maastricht--Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Zuyd University
  • Popescu, T. (2013). A Corpus-based approach to translation error analysis. A case-study of Romanian EFL learners. Procedia Social and Behavioral Sciences, 83, 242-247. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.048
  • Pratama, A. A. & Ramadhan, T. B. L. & Elawati, F. N. & Nugroho, R. A. (2021). Translation quality analysis of cultural words in translated tourism promotional text of Central Java. ELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 6(1), 179-193, https://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i1.515
  • Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds), The Teaching of Translation (pp. 279-288). John Benjamins
  • Qassem, M. & Abdulrahman, L. & Muhayam, N. M. (2021). Translation quality in English-Arabic translation of tourist texts: A product perspective. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(2), 1- 21. https://doi.org/10.36892/ijlts.v2i2.136
  • Rahmannia, M., & Triyono, S. (2019). A study of Google Translate translations: An error analysis of Indonesian-to-English texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(3), 196-200.
  • Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (Ed.) Readings in Translation Theory, 105-15, Finn Lectura
  • Saldanha, G. & O‘Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. Sager, J. C. (1998). What distinguishes major types of translation?. The Translator, 4:1, 69-89. https://doi.org/ 10.1080/13556509.1998.10799007
  • Sodiq, J., Sophia Budiman, T. C., & Hidayat, N. (2020). Translation techniques in translating cultural issues in the Indonesian religious tourism brochure in Semarang City. International Journal of Research in Education, 1(1), 33-40. https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479
  • Soltani, F. & Nemati, A. & Yamini, M. & Chaemsaithong, K. (2020). An analysis of translation errors in 5 literary genres based on American Translation Association (ATA) Framework. Cogent Art & Humanities, 7(1), 1-37.
  • Sulaiman, M. Z. (2013). Translating tourism: A cultural journey across conceptual spaces. [Doctoral dissertation], Monash University.
  • Sulaiman, M. Z. (2014). Translating the style of tourism promotional discourse: A cross cultural journey into stylescapes. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 118, 503-510.
  • Sulaiman, M. Z. (2016a). Translating nature tourism and the pitfalls in promoting “paradise” in Malay. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication,9(2), 28–46.
  • Sulaiman, M. Z. (2016b). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 53–68. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04
  • Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2018). Translating tourism promotional materials: A cultural-conceptual model. Perspectives, 26:5, 629-645. https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2018.1437193
  • Sumberg, C. (2004). Brand leadership at stake: Selling France to British tourists. The Translator, 10(2), 329-353.
  • Sumiati, A. & Laksana, A. & Noverino, R. (2021). Translation error taxonomies in Indonesian tourism guidebooks. Lililacs Journal: English Literature, Language, and Cultural Studies, (1)1, 21- 32. https://doi.org/10.21009/lililacs.011.03
  • Şener Erkırtay, O. (2023). Türk mutfak kültürünün menü çevirileri yoluyla aktarımı. Journal of Literature and Humanities, 70, 49-58.
  • Tenny, S., Brannan, G. D., Brannan, J. M., & Sharts-Hopko, N. C. (2021). Qualitative Study. StatPearls Publishing, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29262162
  • Valdeon, A. R. (2009). Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian tourist board texts. Across Languages and Cultures, 10(1), 21–47. https://doi.org/ 10.1556/Acr.10.2009.1.2
  • Wang, B. (2011). Translating publicity texts in the light of skopos theory: Problems and suggestions. Translation Quarterly, 59. http://translationjournal.net/[Accessed: October 2023]
  • Yaman, B. (2018). Turizm metinlerinin çevirilerine bütüncül bir yaklaşım: Ayasofya Müzesi Örneği. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 42-67). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.
  • Yazıcı, M. (2018). Çeviride araştırma yöntemleri dersi için proje tabanlı bir araştırma modeli. In M. Yazıcı (Ed.), Turizm Metinlerinin Çevirisi: İstanbul Örneği (pp. 1-39). Istanbul Universitesi Edebiyat Fakültesi.
Toplam 64 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Olcay Şener Erkırtay 0000-0002-5971-2585

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi 21 Şubat 2024
Kabul Tarihi 25 Mayıs 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 18 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Şener Erkırtay, O. (2024). Analyzing Translation Errors of Trainee Translators: A Case Study on Tourism Promotional Material. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 18(1), 92-109. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1441137

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
Basım | Printed in Ankara
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr