EN
TR
Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality
Öz
The feminist movement that flourished in the 1980s in Turkey was widely influenced by the Western second-wave feminism of the 1960s and 1970s. As a matter of this influence, translations/translators played an essential role in importing feminist epistemes mostly from the Western context into Turkish. Women’s Circle’s translations and the translated articles that were published in periodicals such as Yazko Somut the 4th Page catalyzed the dissemination of feminist ideas that would enable the transformation of hegemonic notions of women’s rights, gender roles and gender equality that were prevalent in the society at the time. However, aside from full-text translations, feminist activists often opted for more implicit ways of cross-cultural exchanges by making citations from foreign sources in the indigenous texts that they wrote for a local readership in Turkey. This study aims to problematize the translated citations embedded in indigenous feminist texts published in the 1980s from Mona Baker’s socio-narrative perspective (2006a), disclosing that feminist activists contested and reframed the hegemonic narratives on women and gender roles in Turkey by bringing in subversive counter-narratives, elaborated by prominent feminists, through these translated citations in a much more covert yet no less effective way than full-text translations. In this regard we examine Fatmagül Berktay’s article “Eşitliğin Ötesine…” (1985) that was published in the heyday of the new feminism in Turkey, contesting the long-established notion of gender equality through the translated citations it makes use of. Regarding citations as a mode of “translation activism” (Baker, 2006b; Tymoczko, 2010), we argue that these citational chains are shaped by and shape in turn the feminist positionality of the translator/writer to the past narratives and the newly emerging feminist narratives in Turkey.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aktulum, K. (2000). Metinlerarası ilişkiler. Öteki Yayınevi.
- Alan, C. (2021). Queer activism through translation in Turkey: The practices of Kaos GL magazine. In A. Ö. Tarakçıoğlu & E. Ersözlü (Eds.) Synergy III: Challenges in translation (pp. 259-275). Peter Lang Publishing.
- Arat, Y. (2004). Türkiye’de modernleşme projesi ve kadınlar. In S. Bozdoğan & R. Kasaba (Eds.), Türkiye’de modernleşme ve ulusal kimlik (pp. 82-98). Tarih Vakfı Yurt Yayınları.
- Baker, M. (2006a). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
- Baker, M. (2006b). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review, 47(3), 462–484. https://www.jstor.org/stable/25091111
- Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151-169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
- Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. http://dx.doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
- Baker, M. (2016). Beyond the spectacle: Translation and solidarity in contemporary protest movements. In M. Baker (Ed.), Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution (pp. 1-18). Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları, Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
31 Temmuz 2022
Gönderilme Tarihi
1 Mayıs 2022
Kabul Tarihi
19 Temmuz 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 2022 Sayı: 32
APA
Akçasoy, G., & Işıklar Koçak, M. (2022). Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(32), 1-24. https://doi.org/10.37599/ceviri.1111808
AMA
1.Akçasoy G, Işıklar Koçak M. Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(32):1-24. doi:10.37599/ceviri.1111808
Chicago
Akçasoy, Güliz, ve Müge Işıklar Koçak. 2022. “Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 (32): 1-24. https://doi.org/10.37599/ceviri.1111808.
EndNote
Akçasoy G, Işıklar Koçak M (01 Temmuz 2022) Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 32 1–24.
IEEE
[1]G. Akçasoy ve M. Işıklar Koçak, “Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, ss. 1–24, Tem. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1111808.
ISNAD
Akçasoy, Güliz - Işıklar Koçak, Müge. “Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/32 (01 Temmuz 2022): 1-24. https://doi.org/10.37599/ceviri.1111808.
JAMA
1.Akçasoy G, Işıklar Koçak M. Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:1–24.
MLA
Akçasoy, Güliz, ve Müge Işıklar Koçak. “Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, Temmuz 2022, ss. 1-24, doi:10.37599/ceviri.1111808.
Vancouver
1.Güliz Akçasoy, Müge Işıklar Koçak. Feminist Translation Activism: Reframing the Narratives of Gender Equality in Turkey through Citationality. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2022;2022(32):1-24. doi:10.37599/ceviri.1111808
Cited By
TOPLUMSAL CİNSİYET EKSENİNDE BİR ÇEVİRİ YOLCULUĞU: ÂDEM İLE HAVVA’NIN GÜNCESİ
Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
https://doi.org/10.69878/deuefad.1833077