Araştırma Makalesi

Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği

Sayı: 34 30 Temmuz 2023
PDF İndir
EN TR

Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği

Öz

Yemek yazını kendine has özellikleriyle niş bir alan olarak görülmektedir. Hitap ettiği alıcı kitlenin belli bir dünya görüşünden geldiği, kozmopolit bireyler olduğu, kültürel, sosyolojik ve gastronomik olarak bir birikime sahip olduğu hipotezinden yola çıkan bu çalışmanın amacı halkla ilişkiler uzmanı, radyocu, öğretim görevlisi gibi farklı kimlikleri olan Güzin Yalın’ı bir kültür planlayıcısı olarak yemek yazını çevirisi alanında incelemektir. Bu doğrultuda, Yalın’ın alanın şekillenmesi, gelişmesi ve üretimin artmasına yaptığı katkıları irdelemek açısından Bourdieu’nün habitus, sermaye gibi kavramları inceleme yöntemine kaynaklık edecektir. Çalışmada ilk olarak yemek yazını ile ilgili bir şablon sunulacaktır. Ardından, yemek yazınının dünyada ortaya çıkışı ve Türkiye’de alanın oluşum serüveni, gelişimi ve bu serüvende yaşanan zorluklardan bahsedilecektir. Sonrasında alana hem telif hem çeviri eserler kazandıran ve alanın gelişmesine katkı sağlayan Yalın’ın eyleyen olarak hem kendisi hem de kurduğu Ruhun Gıdası Kitaplar yayınevinin yemek yazını çevirisinde oynadığı rol tartışılacaktır. Sonuç olarak, bu çalışma Yalın’ın habitusuyla getirdiği yatkınlıklar ve kültürel sermayenin alana girmesine nasıl öncülük ettiğini, alana girdikten sonra da üretimi artırmak, geliştirmek, alanı zenginleştirmek açısından sosyal sermayesinden nasıl faydalandığını, başarı elde etmek ve başarıyı sürdürmek için de ne türden bir simgesel sermayeye önem verdiğini inceleyecektir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abramson, J. (2003). Legitimacy and nationalism in the Almanach des Gourmands (1803-1812). Journal for Early Modern Cultural Studies. 3(2), 101-135. https://doi.org/10.1353/jem.2003.0016
  2. Ashley, B., Hollows, J., Jones, S. & Taylor, B. (2004). Food writing. C. Campbell & A. Venkatesh (Ed.), Food and cultural studies içinde (ss.153-169). Routledge.
  3. Ayhan, Ayşe (2015). Who is the boss? Questioning power relations between the translator and editor in Turkish literary publications. Ahmed Ankit & Said Faiq (Ed.), Agency and patronage in eastern translatology içinde (ss. 175-184). Cambridge Scholars Publishing.
  4. Bourdieu, P. (1972). Bir pratik teorisi için taslak: Kabiliye üzerine üç etnoloji çalışması (Çev. Nazlı Ökten). İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları.
  5. Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. John G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education içinde (ss. 241-253). Greenwood Press.
  6. Bourdieu, P., & Wacquant, L. J. D. (1992). Düşünümsel bir antropoloji için cevaplar (Çev. Nazlı Ökten). İletişim Yayınları.
  7. Bourdieu, P. (2000). Pascalian meditations (Çev. Richard Nice). Polity Press.
  8. Brien, D. L. (2007, 21-23 Kasım). Writing about food. Significance, opportunities and professional Identities [Konferans Oturumu]. 12th Conference of Australian Association of Writing Programs. Canberra, Australia. https://aawp.org.au/publications/the-is-papers/

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Temmuz 2023

Gönderilme Tarihi

2 Mart 2023

Kabul Tarihi

15 Temmuz 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA
Beyaz, E., & Gündüz, A. (2023). Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 34, 25-43. https://doi.org/10.37599/ceviri.1258897
AMA
1.Beyaz E, Gündüz A. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;(34):25-43. doi:10.37599/ceviri.1258897
Chicago
Beyaz, Emre, ve Atalay Gündüz. 2023. “Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34: 25-43. https://doi.org/10.37599/ceviri.1258897.
EndNote
Beyaz E, Gündüz A (01 Temmuz 2023) Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 34 25–43.
IEEE
[1]E. Beyaz ve A. Gündüz, “Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34, ss. 25–43, Tem. 2023, doi: 10.37599/ceviri.1258897.
ISNAD
Beyaz, Emre - Gündüz, Atalay. “Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 34 (01 Temmuz 2023): 25-43. https://doi.org/10.37599/ceviri.1258897.
JAMA
1.Beyaz E, Gündüz A. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;:25–43.
MLA
Beyaz, Emre, ve Atalay Gündüz. “Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34, Temmuz 2023, ss. 25-43, doi:10.37599/ceviri.1258897.
Vancouver
1.Emre Beyaz, Atalay Gündüz. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2023;(34):25-43. doi:10.37599/ceviri.1258897