EN
TR
“Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes”
Öz
Edebi eserlerde hem yazarın hem de okurun gerçeklikle kurgu arasında bir ölçüde bağ kurması olağandır. Bu bakımdan, bir toplumdaki çevirmen algısı hakkında fikir edinmek için kurgusal eserlerde çevirmenlerin, çevirinin ve çevirmenlik mesleğinin ne şekilde yansıtıldığına bakmak çeviribilime yeni bakış açıları kazandırır. Özellikle, kavramların giderek bulanıklaştığı, ikili karşıtlıkların yerini çok boyutluluk ve karmaşıklığa bıraktığı günümüz dünyasında, kurgusal eserlerde çevirmen figürü arada bulunuşluğun, yeni oluşan melez kültürlerin ve yerleşik kalıplara oturtulamayan kavramların simgesi haline gelmiştir. 20. yüzyılın sonları itibariyle oluşturulan kurgusal eserlerde çevirmen karakterlere sıklıkla rastlanması bu bakımdan tesadüf eseri değildir. Bu çerçevede, bu makalede ana karakter Neveser’in çevirmen olduğu Selim İleri’nin Kafes (1987) adlı romanındaki çevirmen karakterler daha önce bu alanda yapılmış çalışmalar ışığında incelenerek, toplumda bir birey olarak çevirmenin, çeviri faaliyetinin ve çevirmenlerin kendi mesleklerine ve toplumun diğer fertlerinin bu mesleğe yaklaşımına dair veriler metin incelemesi yöntemiyle tartışılacaktır. Osmanlı İmparatorluğunun son yıllarından 1980’lere uzanan geniş bir zaman aralığında çevirmenlere, çeviri pratiklerine, yayıncılık piyasasının değişen koşullarına yaklaşımı ve toplumun geçirdiği köklü değişimleri romanın ana karakteri Neveser’in gözünden okuduğumuz Kafes çeviriyi karmaşık kadın-erkek, eski-yeni, arada kalmışlık metaforlarıyla işlemektedir. Bu makalenin iki temel amacı vardır. Biri kurgusal eserlerin gerçekliğe ayna tuttukları yaklaşımından yola çıkarak romanı anlatılan döneme ait alternatif bir tarihsel anlatı olarak irdelemektir. İkinci amaç ise, Kafes’i ve tüm eserin ana izleğini oluşturan çeviriyi “transmesis” kavramı ışığında ele almaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Altınkaş, E. (2011). Osmanlı modernleşmesinin özgün noktası: Aydınlar, History Studies, 3(3), 37-47. http://dx.doi.org/10.9737/hist_291
- Aktener, I., & Kansu-Yetkiner, N. (2023). Betwixt and between: Liminality in the translation of Çalıkuşu. Neohelicon, 50, 331-346. https://doi.org/10.1007/s11059-022-00643-z
- Akyıldız, A. (2003). Mâbeyn-i hümâyûn. DİA XXVII içinde (ss. 283-286). Diyanet Vakfı Yayınevi.
- Arı, S. (2021). Toplumsal yaşamda çevirmen algısı ve edebiyat metinlerine yansıması: Tercüman Raif Efendi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 30, 1-17. https://doi.org/10.37599/ceviri.880710
- Arrojo, R. (2002). The Power of Originals and the Scandal of Translation. M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies içinde (ss. 165-180) Routledge.
- Arrojo, R. (2018). Fictional translators: Rethinking translation through literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315738727
- Beebee, T. O. (2012). Transmesis: Inside translation’s black box. Palgrave Macmillan. http:// doi.org/10.1057/9781137001016
- Bengi, I. (1990). Çeviribilim, çeviri kuramı ve sözdeçeviriler, 1, Dilbilim Araştırmaları, 107-117. http://dad.boun.edu.tr/tr/pub/issue/29234/312970
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Temmuz 2023
Gönderilme Tarihi
29 Nisan 2023
Kabul Tarihi
22 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 34
APA
İzci, H., & Erkul Yağcı, S. (2023). “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 34, 89-110. https://doi.org/10.37599/ceviri.1289804
AMA
1.İzci H, Erkul Yağcı S. “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;(34):89-110. doi:10.37599/ceviri.1289804
Chicago
İzci, Hilal, ve Selin Erkul Yağcı. 2023. ““Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak ‘Kafes’”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34: 89-110. https://doi.org/10.37599/ceviri.1289804.
EndNote
İzci H, Erkul Yağcı S (01 Temmuz 2023) “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 34 89–110.
IEEE
[1]H. İzci ve S. Erkul Yağcı, ““Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak ‘Kafes’”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34, ss. 89–110, Tem. 2023, doi: 10.37599/ceviri.1289804.
ISNAD
İzci, Hilal - Erkul Yağcı, Selin. ““Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak ‘Kafes’”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 34 (01 Temmuz 2023): 89-110. https://doi.org/10.37599/ceviri.1289804.
JAMA
1.İzci H, Erkul Yağcı S. “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;:89–110.
MLA
İzci, Hilal, ve Selin Erkul Yağcı. ““Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak ‘Kafes’”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34, Temmuz 2023, ss. 89-110, doi:10.37599/ceviri.1289804.
Vancouver
1.Hilal İzci, Selin Erkul Yağcı. “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2023;(34):89-110. doi:10.37599/ceviri.1289804