Araştırma Makalesi

Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma

Sayı: 36 30 Temmuz 2024
PDF İndir
EN TR

Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma

Öz

Edebiyat ve çevirinin kesişimi, kültürel alışverişin, dilsel nüansların ve toplumsal yansımaların bir araya geldiği dinamik bir alan olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu alanda, edebi eserlerin bir dilden diğerine çevirileri yalnızca kültürlerarası etkileşimi mümkün kılmaz, aynı zamanda ilgili toplumların sosyo-kültürel dinamiklerine dair iç görüler de sunar. Bu bakış açısından yola çıkan ve disiplinlerarası bir alan olan alan çeviri sosyolojisi, bir yandan çevirinin çeşitli sosyal, kültürel, politik ve ekonomik faktörlerden nasıl etkilendiğini; öte yandan, toplumsal yapılandırmaları ve etkileşimleri nasıl etkilediğini ve/veya yansıttığını araştırır. Bu çalışmada, çeviri sosyolojisi ışığında, öncelikle 1999-2008 yılları arasında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye çevrilen eserlerin bibliyografyası derlenmiştir. Çalışmanın temel amacı, çevirileri sistematik olarak bir araya getirip kategorize ederek, Frankofon ve Anglofon dünyalarda Türkçe eserlerin çevrilmesi ve temsil edilmesindeki eğilimleri ortaya çıkarmaktır. Ayrıca, bu araştırma karşılaştırmalı bir bakış açısı benimseyerek, kültürel, dilsel ve sosyo-politik faktörlerin farklı dilsel ve kültürel bağlamlarda Türkçe eserlerin seçimini ve bu seçimlerin Fransa ve İngiltere’de nasıl benzerlikler ve farklılıklar gösterdiğine ışık tutmayı ve çeviribilim, karşılaştırmalı edebiyat ve kültür sosyolojisi alanlarında süregelen tartışmalara katkı sağlamayı hedeflemektedir. Bu çalışma sonucunda, öncelikle çevreden merkeze doğru gerçekleşen çeviri hareketlerinde Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye yapılan çevirilerin sayısının oldukça düşük olduğu ve buna bağlı olarak da çevrilen türlerin çeşitliliğinin son derce zayıf olduğu tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, F. (2024). Translation and politics of identity: Turkey in the eyes of Europe (1999-2008). [Yayınlanmamış doktora tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  2. Aksoy, N. B. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta, 55(3), 438–455. https://doi.org/10.7202/045064ar
  3. Alavi, S. M. (2013). Translation and modernisation: The case of Iran during the 19th century. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 451–468. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864442
  4. Berk, Ö. (2004). Translation and westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s. Ege Yayınları.
  5. Berk, Ö. (2006). Translating the “west”: The position of translated western literature within the Turkish literary polysystem. RiLUnE, 4, 1–18. https://rilune.org/images/mono4/4_Berk.pdf
  6. Brisset, A. (1990). Sociocritique de la traduction : Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Éditions du Préambule.
  7. Brisset, A., & Colón Rodríguez, E. (2020). World translation flows: Preferred languages and subjects. E. Bielsa, & D. Kapsaskis (Ed.), Routledge Handbook of Translation and Globalization içinde (ss. 230-250). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848
  8. Casanova, P. (2004). World Republic of Letters. Harvard university Press. (Eserin orijinali 1999 yılında yayımlandı)

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Temmuz 2024

Gönderilme Tarihi

16 Nisan 2024

Kabul Tarihi

23 Nisan 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 36

Kaynak Göster

APA
Aksoy, F. (2024). Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 36, 1-34. https://doi.org/10.37599/ceviri.1469397
AMA
1.Aksoy F. Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;(36):1-34. doi:10.37599/ceviri.1469397
Chicago
Aksoy, Fatma. 2024. “Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 36: 1-34. https://doi.org/10.37599/ceviri.1469397.
EndNote
Aksoy F (01 Temmuz 2024) Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 36 1–34.
IEEE
[1]F. Aksoy, “Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 36, ss. 1–34, Tem. 2024, doi: 10.37599/ceviri.1469397.
ISNAD
Aksoy, Fatma. “Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 36 (01 Temmuz 2024): 1-34. https://doi.org/10.37599/ceviri.1469397.
JAMA
1.Aksoy F. Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;:1–34.
MLA
Aksoy, Fatma. “Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 36, Temmuz 2024, ss. 1-34, doi:10.37599/ceviri.1469397.
Vancouver
1.Fatma Aksoy. Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2024;(36):1-34. doi:10.37599/ceviri.1469397