EN
TR
Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye
Öz
The primary aim of this study is to determine the network and the actors involved in court interpreting services in Türkiye. The second aim is to explore if the actors in the network have an impact on the other actors’ perceptions on the position and the duty of the court interpreters or not. In this context, two case studies were conducted in trials, where the refugees benefit from the interpreting service in Arabic-Turkish in two provinces (Kayseri and Antalya) in Türkiye. The data are composed of the semi-structured interviews with the court interpreters, open-ended questionnaires administered to the judges and the officers in the court registry and the short interviews conducted with the refugees. Additionally, the second data includes the observation notes during the hearings, research diaries and available codes, regulations and documents in the field. The findings have been analysed within the frameworks of position, interaction, and intervention, utilising Actor-Network Theory proposed by Callon and Latour. In the first category, the interpreters’ physical and social positions, the actors’ attitudes towards the profession, status and role are addressed. In the second category, the communication of actors before and after interpreting and the cooperation between the interpreters are discussed. The third category encompasses interpreting techniques, challenges faced during interpretation, interventions in the interpreting process, and the roles of the interpreter and the speaker. It has been determined that each network is ephemeral and unstable. Additionally, court interpreters have established local and small networks prior to interpreting performances to ensure safe involvement in the network, addressing procedural deficiencies. The study finally notes that the bilingualism of interpreters, the definition of the interpreter's role in the code, and the communication among actors prior to interpreting in the network may influence the perceptions of human actors regarding the position and responsibilities of court interpreters.
Anahtar Kelimeler
Etik Beyan
İstanbul Üniversitesi, Sosyal ve İnsani Bilimler Etik Kurulu, Tarih ve Sayı: 16/01/2019-10242
Kaynakça
- Abdallah, K. (2011). Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry. In A. Serban, A. Matamala, & J. M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches (pp. 173–186). Peterlang. http://doi.org/10.3726/978-3-0351-0349-6
- Angelelli, C.V. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.55
- Angermeyer, P. S. (2009). Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13(1), 3-28. http://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x
- Berk-Seligson, S. (2017). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process (2nd ed.). University of Chicago Press. https://press.uchicago.edu/dam/ucp/books/pdf/course_intro/978-0-226-32916- 1_course_intro.pdf
- Brewis, C. (2019). Die produksienetwerk van 'n getolkte lesing binne die universiteitskonteks: 'n etnografiese ondersoek (The production network of an interpreted lecture within the university context: an ethnographic study) [Unpublished doctoral dissertation], KU Leuven & Stellenbosch University.
- Buzelin, H. (2006). Independent publisher in the networks of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 19(1), 135-173. https://doi.org/10.7202/016663ar
- Ceza Muhakemeleri Kanunu No. 5271 (2004). https://www.mevzuat.gov.tr/mevzuat? MevzuatNo=6100&MevzuatTur=1&MevzuatTertip=5
- Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Bilirkişi Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2013). https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2013/03/20130305-6.htm
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi
14 Ekim 2024
Kabul Tarihi
6 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: 37
APA
Aral, M., & Bulut, A. (2024). Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 37, 1-26. https://doi.org/10.37599/ceviri.1567313
AMA
1.Aral M, Bulut A. Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;(37):1-26. doi:10.37599/ceviri.1567313
Chicago
Aral, Mehtap, ve Alev Bulut. 2024. “Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 37: 1-26. https://doi.org/10.37599/ceviri.1567313.
EndNote
Aral M, Bulut A (01 Aralık 2024) Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 37 1–26.
IEEE
[1]M. Aral ve A. Bulut, “Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 37, ss. 1–26, Ara. 2024, doi: 10.37599/ceviri.1567313.
ISNAD
Aral, Mehtap - Bulut, Alev. “Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 37 (01 Aralık 2024): 1-26. https://doi.org/10.37599/ceviri.1567313.
JAMA
1.Aral M, Bulut A. Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;:1–26.
MLA
Aral, Mehtap, ve Alev Bulut. “Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 37, Aralık 2024, ss. 1-26, doi:10.37599/ceviri.1567313.
Vancouver
1.Mehtap Aral, Alev Bulut. Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2024;(37):1-26. doi:10.37599/ceviri.1567313