Contextual analysis of retranslations provides a holistic perspective on translations. The retranslation(s) under study were produced by the translator Nurettin Sevin at different times and in different contexts. While questioning the whys and hows of these retranslation(s), the effects of contextual conditions and multiple factors on this questioning constitute the starting point of the research. Focusing on the contextual conditions of paratextual and textual elements, the analysis argues that the translator, as a conscious agent, shapes the retranslations. Published in 1936, 1944 and 1962, the translations bear traces of the effects of changes in publishers, including initiatives by the private publisher and the Translation Bureau, as well as contextual changes and transformations, and linguistic, cultural and ideological developments during the early republican period and the transition to multi-party rule. The question of the extent to which the translations serve as retranslations is also part of contextual analysis. Sevin's multiple identities as one of the leading intellectuals of his time were reflected in his retranslations, and in his own words he explained the whys and hows of his retranslations to his readers. The contextual information, explanations and footnotes in the paratextual analysis before, during and after the translated texts explain that many factors played a role in necessitating these retranslations. The findings of the textual analysis reinforce this role by supporting the institutionalisation of the theatre, the simplification and modernisation of the Turkish language, and by strengthening the role by promoting translation awareness through the translation of classic works. The fact that retranslations retain the fingerprints of their translators is understood through the testimony of Nurettin Sevin, a conscious agent of translation history in Türkiye.
retranslator translator as a conscious agent contextual analysis of retranslation A Midsummer Night’s Dream Nurettin Sevin
Yeniden çevirilerin bağlamsal çözümlemesi, çeviriye veya çevirilere bütüncül bir bakış açısı sağlar. İncelenen yeniden çeviriler, Çevirmen Nurettin Sevin tarafından farklı zaman ve bağlamlarda üretilmiştir. Bu yeniden çevirilerin neden ve nasıllarını sorgularken, bağlamsal koşulların ve çoklu faktörlerin bu sorgulama üzerindeki etkileri araştırmanın çıkış noktasını oluşturmaktadır. Yan metinsel ve metinsel unsurların bağlamsal koşullarına odaklanan bu çözümleme, çevirmenin bilinçli bir eyleyici olarak yeniden çevirileri şekillendirdiğini savunmaktadır. Sırasıyla 1936, 1944 ve 1962 yıllarında yayımlanan bu çeviriler, özel yayımcı girişimi ve Tercüme Bürosu'nun girişimleriyle yaşanan yayımcı değişikliklerinin, bağlamsal değişim ve dönüşümlerin, erken cumhuriyet dönemi ve çok partili hayata geçiş sürecindeki dilsel, kültürel ve ideolojik gelişmelerin izlerini taşımaktadır. Araştırmada, söz konusu çevirilerin ne ölçüde yeniden çeviri özelliği taşıdığı sorusu da bağlamsal çözümlemenin bir parçasıdır. Sevin'in döneminin önde gelen entelektüellerinden biri olarak çoklu kimliği yeniden çevirilerine de yansımış, yeniden çevirilerinin neden ve nasıllarını kendi sözleriyle okurlarına aktarmıştır. Yan metinsel çözümlemede, çeviri metinlerin öncesinde, sırasında ve sonrasında yer alan bağlamsal bilgiler, açıklamalar ve dipnotlar, bu yeniden çevirileri gerekli kılan birçok faktörün oynadığı rolü açıklamaktadır. Metinsel çözümlemenin bulguları, tiyatronun kurumsallaşmasını, Türk dilinin sadeleştirilmesini, dille birlikte kültürün modernleştirilmesini ve klasik eserlerin çevrilmesi yoluyla çeviri bilincinin yerleşmesini destekleyerek bu rolü pekiştirmektedir. Yeniden çevirilerin çevirmenlerinin parmak izleriyle yeniden var olduğu gerçeği, Türk çeviri tarihinin bilinçli bir eyleyicisi olan Nurettin Sevin'in tanıklığıyla anlaşılmaktadır.
yeniden çevirmen bilinçli bir eyleyici olarak çevirmen yeniden çevirinin bağlamsal çözümlemesi Bir Yaz Gecesi Rüyası Nurettin Sevin
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 14 Mayıs 2025 |
| Kabul Tarihi | 15 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 39 |