EN
TR
Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream
Öz
Contextual analysis of retranslations provides a holistic perspective on translations. The retranslation(s) under study were produced by the translator Nurettin Sevin at different times and in different contexts. While questioning the whys and hows of these retranslation(s), the effects of contextual conditions and multiple factors on this questioning constitute the starting point of the research. Focusing on the contextual conditions of paratextual and textual elements, the analysis argues that the translator, as a conscious agent, shapes the retranslations. Published in 1936, 1944 and 1962, the translations bear traces of the effects of changes in publishers, including initiatives by the private publisher and the Translation Bureau, as well as contextual changes and transformations, and linguistic, cultural and ideological developments during the early republican period and the transition to multi-party rule. The question of the extent to which the translations serve as retranslations is also part of contextual analysis. Sevin's multiple identities as one of the leading intellectuals of his time were reflected in his retranslations, and in his own words he explained the whys and hows of his retranslations to his readers. The contextual information, explanations and footnotes in the paratextual analysis before, during and after the translated texts explain that many factors played a role in necessitating these retranslations. The findings of the textual analysis reinforce this role by supporting the institutionalisation of the theatre, the simplification and modernisation of the Turkish language, and by strengthening the role by promoting translation awareness through the translation of classic works. The fact that retranslations retain the fingerprints of their translators is understood through the testimony of Nurettin Sevin, a conscious agent of translation history in Türkiye.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akbulut, A. N. (1994). Türk yazın dizgesinde Shakepeare'in "Bir Yaz Gecesi Rüyası" çevirileri: Çeviri kuramında norm kavramının değerlendirilmesi [Unpublished Doctoral Dissertation], İstanbul University, Institute of Social Sciences. https://nek.istanbul.edu.tr/ekos/TEZ/24555.pdf
- Alvstad, C., & Rosa, A. A. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), 3-24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
- Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H. & Taivalkoski-Shilov, K. (2017). Introduction: Textual and contextual voices of translation. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen & K. Taivalkoski- Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 3-17), Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.137
- Aşır, A. (2019/2020). Sevin, Nurettin. In Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/sevin-nurettin
- Bayraktar Özer, Ö. (2023). Retranslation hypothesis revisited for The Jungle Book: Time versus context in retranslation. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı), 422-440. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186059
- Berk Albachten, Ö. (2012). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case. Perspectives, 21(2), 257–271. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702395
- Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘Modernization’ of the language: The Turkish case, Perspectives: Studies in Translatology, 21, 2, 257-271. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702395
- Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 571-585). https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch43
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
14 Mayıs 2025
Kabul Tarihi
15 Kasım 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Sayı: 39
APA
Kanıdinç Kılınçarslan, B. (2025). Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 65-83. https://doi.org/10.37599/ceviri.1698776
AMA
1.Kanıdinç Kılınçarslan B. Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(39):65-83. doi:10.37599/ceviri.1698776
Chicago
Kanıdinç Kılınçarslan, Burcu. 2025. “Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39: 65-83. https://doi.org/10.37599/ceviri.1698776.
EndNote
Kanıdinç Kılınçarslan B (01 Aralık 2025) Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 39 65–83.
IEEE
[1]B. Kanıdinç Kılınçarslan, “Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, ss. 65–83, Ara. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1698776.
ISNAD
Kanıdinç Kılınçarslan, Burcu. “Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 39 (01 Aralık 2025): 65-83. https://doi.org/10.37599/ceviri.1698776.
JAMA
1.Kanıdinç Kılınçarslan B. Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:65–83.
MLA
Kanıdinç Kılınçarslan, Burcu. “Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, Aralık 2025, ss. 65-83, doi:10.37599/ceviri.1698776.
Vancouver
1.Burcu Kanıdinç Kılınçarslan. Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2025;(39):65-83. doi:10.37599/ceviri.1698776