Araştırma Makalesi

Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı

Sayı: 39 31 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı

Öz

Medeniyetlerin beşiği olan Anadolu, sahip olduğu kültürel, tarihi ve doğal zenginlikleriyle yalnızca üzerinde yaşayan toplumların değil, aynı zamanda farklı coğrafyalardan gelen seyyahların, araştırmacıların ve bilim insanlarının da ilgisini çekmiştir. Bu çalışmada, 19. yüzyılda Fransa’dan gelerek Anadolu’yu gezip inceleyen Fransız arkeolog Charles Texier’in Asie Mineure adlı eserin Türkçe çevirileri incelenmektedir. Eserin Türkçe çevirisi; yeniden yerlileştirme, kültürel metinsiz geri çeviri ve yan metinsellik kavramları çerçevesinde değerlendirilmiştir. İlk olarak 1839’da Fransızca yayımlanan eser, 1923’te Osmanlı Türkçesine çevrilmiş, 2002 yılında ise bu çeviri modern Türkçeye aktarılmış ve sadeleştirilmiştir. Bu süreçte esere çeşitli yan metinler eklenmiş ve düzenlemeler yapılmıştır. Çalışmanın dikkat çeken yönü, iki çeviri arasındaki uzun zaman farkının eserin dilsel yapısına ve uygulanan çeviri politikalarına yansımasıdır. Karşılaştırmalı incelemede ilk çevirideki yerlileştirmeyi yeterli bulmayan modern Türk çeviri dizgesi eyleyicilerinin ikinci çeviride yeniden yerlileştirme politikasını tercih etmiş olabileceği iddia edilmektedir. Sonuç olarak bu çalışma, Türk çeviri tarihi açısından geç Osmanlı’dan Cumhuriyet’in ilk dönemine uzanan çeviri ve kültür faaliyetlerini anlamada önemli bir katkı sunmakta ve çeviribilim alanında değerli bir örnek teşkil ettiği iddia edilerek Türk çeviri dizgesinde yeniden yerlileştirmenin dikkate değer bir örneğini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Böylelikle, eser yalnızca yazılı ve dilsel bir çeviri ürünü değil, aynı zamanda çeviri politikalarının tarihsel bağlamdaki çeşitliliğini yansıtan bir kaynak olarak değerlendirilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alimen, N. (2019). Batı’nın Doğu Çevirisi Olarak Oryantalizm ve Oryantalist Metinlerin Türkçeye Çevirileri. S. Taş (Ed.), Çeviribilimde Araştırmalar içinde (ss. 59–92). Hiperyayın.
  2. Alimen, N. (2023). “Yabancı dilde yaratım” ve “Metinsiz geri çeviri” kavramları çerçevesinde bir inceleme. Journal of History School, 66, 2153-2170. http://doi.org/10.29228/joh.72136
  3. Avcı Solmaz, S. G. (2020). Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “makbul garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (19), 813- 832. http://doi.org/10.29000/rumelide.752846
  4. Avşaroğlu, M., & Karadağ, A. B. (2019). “Foreign language creation” and “textless back transla tion”: A case study on Turkish translations of Jason Goodwin’s Ottoman-themed works written in English. Advances in Language and Literary Studies, 10(5), 107-119. http://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107
  5. Baydere, M. (2018). Geri çevirilerde çevirmenin izini sürmek. S. Taş (Ed.), Çeviribilimde güncel tartışmalardan kavramsal sorgulamalara içinde (ss. 317-346). Hiperlink Yayınları.
  6. Baydere, M.; Karadağ, A. B. (2019). Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (5), 314-333. https://doi.org/10.29000/rumelide.606165
  7. Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case. Perspectives, 21(2), 257–271. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702395
  8. Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. S. Bermann & C. Porter (Ed.), A Companion to Translation Studies içinde (ss. 573–585). John Wiley and Sons. https://doi.org/10.1002/9781118613504

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

20 Ağustos 2025

Kabul Tarihi

25 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA
Şirin, S. E. (2025). Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 197-213. https://doi.org/10.37599/ceviri.1769188
AMA
1.Şirin SE. Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(39):197-213. doi:10.37599/ceviri.1769188
Chicago
Şirin, Said Emre. 2025. “Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39: 197-213. https://doi.org/10.37599/ceviri.1769188.
EndNote
Şirin SE (01 Aralık 2025) Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 39 197–213.
IEEE
[1]S. E. Şirin, “Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, ss. 197–213, Ara. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1769188.
ISNAD
Şirin, Said Emre. “Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 39 (01 Aralık 2025): 197-213. https://doi.org/10.37599/ceviri.1769188.
JAMA
1.Şirin SE. Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:197–213.
MLA
Şirin, Said Emre. “Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, Aralık 2025, ss. 197-13, doi:10.37599/ceviri.1769188.
Vancouver
1.Said Emre Şirin. Türk Çeviri Dizgesinde Yeniden Yerlileştirmeye Bir Örnek: Texier’in Küçük Asya’sı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2025;(39):197-213. doi:10.37599/ceviri.1769188