TR
FR
EN
Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos
Öz
La traduction des noms propres, considérés comme des éléments spécifiques à la culture, pose des défis importants, notamment dans la vulgarisation scientifique, où la fonction informative prédomine. Les noms chargés deviennent alors des références significatives, porteurs de connotations historiques, culturelles et idéologiques, essentielles à la compréhension de l’offre d’information par un lecteur non spécialisé. Cette étude analyse la traduction de l’anglais vers le français des noms chargés dans la version en ligne de la revue National Geographic, en s’appuyant sur les micro-stratégies d’Aixelà et à la lumière de la théorie du skopos. Les résultats montrent que la traduction des noms propres dans les textes de vulgarisation scientifique constitue un enjeu majeur pour le traducteur. Pour atteindre le skopos – informer et divertir un lecteur profane – le traducteur, en tant qu’« expert » de la communication interculturelle, recourt à un large éventail de micro-stratégies garantissant à la fois le transfert culturel et la transmission d’informations compréhensibles pour le lecteur francophone. Tandis que les noms conventionnels (notamment les toponymes et les anthroponymes) sont généralement conservés, les noms chargés nécessitent des solutions spécifiques, telles que la naturalisation des ergonymes, la conservation des hyperliens comme gloses extratextuelles, ainsi que l’ajout de gloses intratextuelles pour éclairer les noms propres étrangers, ou la suppression de ces dernières lorsqu’elles sont jugées superflues pour le lecteur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Agafonov, C., Grass, T., Maurel, D., Rossi-Gensane, N., & Savary, A. (2006). La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX. Meta, 51(4), 622–636. https://doi.org/10.7202/014330ar
- Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
- Bauer, G. (1998). Namenkunde des deutschen. P. Lang.
- Bengi-Öner, I. (2003). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. In M. Rifat (Ed.), Çeviri seçkisi 1: Çeviriyi düşünenler (pp. 195-217). Dünya Yayıncılık.
- Bühler, K. (1990). Theory of language: the representational function of language. Benjamins. (Œuvre originale publiée en 1965)
- Elman, J. (1986). Le problème de la traduction des noms propres. Babel, 32(1), 26-30. https://doi.org/10.1075/babel.32.1.05elm
- Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Presses Universitaires de France.
- Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. De Boeck.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Fransızca
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
29 Eylül 2025
Kabul Tarihi
29 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Sayı: 39
APA
Kaya, A. H. (2025). Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 84-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793165
AMA
1.Kaya AH. Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(39):84-104. doi:10.37599/ceviri.1793165
Chicago
Kaya, Abuzer Hamza. 2025. “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39: 84-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793165.
EndNote
Kaya AH (01 Aralık 2025) Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 39 84–104.
IEEE
[1]A. H. Kaya, “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, ss. 84–104, Ara. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1793165.
ISNAD
Kaya, Abuzer Hamza. “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 39 (01 Aralık 2025): 84-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793165.
JAMA
1.Kaya AH. Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:84–104.
MLA
Kaya, Abuzer Hamza. “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, Aralık 2025, ss. 84-104, doi:10.37599/ceviri.1793165.
Vancouver
1.Abuzer Hamza Kaya. Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2025;(39):84-104. doi:10.37599/ceviri.1793165