Araştırma Makalesi

Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos

Sayı: 39 31 Aralık 2025
PDF İndir
TR FR EN

Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos

Öz

La traduction des noms propres, considérés comme des éléments spécifiques à la culture, pose des défis importants, notamment dans la vulgarisation scientifique, où la fonction informative prédomine. Les noms chargés deviennent alors des références significatives, porteurs de connotations historiques, culturelles et idéologiques, essentielles à la compréhension de l’offre d’information par un lecteur non spécialisé. Cette étude analyse la traduction de l’anglais vers le français des noms chargés dans la version en ligne de la revue National Geographic, en s’appuyant sur les micro-stratégies d’Aixelà et à la lumière de la théorie du skopos. Les résultats montrent que la traduction des noms propres dans les textes de vulgarisation scientifique constitue un enjeu majeur pour le traducteur. Pour atteindre le skopos – informer et divertir un lecteur profane – le traducteur, en tant qu’« expert » de la communication interculturelle, recourt à un large éventail de micro-stratégies garantissant à la fois le transfert culturel et la transmission d’informations compréhensibles pour le lecteur francophone. Tandis que les noms conventionnels (notamment les toponymes et les anthroponymes) sont généralement conservés, les noms chargés nécessitent des solutions spécifiques, telles que la naturalisation des ergonymes, la conservation des hyperliens comme gloses extratextuelles, ainsi que l’ajout de gloses intratextuelles pour éclairer les noms propres étrangers, ou la suppression de ces dernières lorsqu’elles sont jugées superflues pour le lecteur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Agafonov, C., Grass, T., Maurel, D., Rossi-Gensane, N., & Savary, A. (2006). La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX. Meta, 51(4), 622–636. https://doi.org/10.7202/014330ar
  2. Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
  3. Bauer, G. (1998). Namenkunde des deutschen. P. Lang.
  4. Bengi-Öner, I. (2003). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. In M. Rifat (Ed.), Çeviri seçkisi 1: Çeviriyi düşünenler (pp. 195-217). Dünya Yayıncılık.
  5. Bühler, K. (1990). Theory of language: the representational function of language. Benjamins. (Œuvre originale publiée en 1965)
  6. Elman, J. (1986). Le problème de la traduction des noms propres. Babel, 32(1), 26-30. https://doi.org/10.1075/babel.32.1.05elm
  7. Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Presses Universitaires de France.
  8. Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. De Boeck.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

29 Eylül 2025

Kabul Tarihi

29 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA
Kaya, A. H. (2025). Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 84-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793165
AMA
1.Kaya AH. Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(39):84-104. doi:10.37599/ceviri.1793165
Chicago
Kaya, Abuzer Hamza. 2025. “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39: 84-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793165.
EndNote
Kaya AH (01 Aralık 2025) Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 39 84–104.
IEEE
[1]A. H. Kaya, “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, ss. 84–104, Ara. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1793165.
ISNAD
Kaya, Abuzer Hamza. “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 39 (01 Aralık 2025): 84-104. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793165.
JAMA
1.Kaya AH. Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:84–104.
MLA
Kaya, Abuzer Hamza. “Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, Aralık 2025, ss. 84-104, doi:10.37599/ceviri.1793165.
Vancouver
1.Abuzer Hamza Kaya. Traduire les noms propres dans la vulgarisation scientifique : le cas de l’édition en ligne du National Geographic à la lumière du skopos. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2025;(39):84-104. doi:10.37599/ceviri.1793165