Araştırma Makalesi

Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study

Sayı: 39 31 Aralık 2025
PDF İndir
EN TR

Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study

Öz

As climate change communication increasingly relies on digital media, the quality of machine-translated subtitles becomes a critical factor in preventing misinformation. This study investigates the quality of English–Turkish machine-translated subtitles in climate change communication, a domain characterized by technical terminology and the need for high semantic precision. Focusing on two Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) videos released in 2013 and 2022, we conduct a longitudinal analysis comparing their automatic subtitles from 2022 and 2025. Using Jan Pedersen’s (2017) FAR model—which assesses functional equivalence (semantic and stylistic accuracy), acceptability (grammatical and idiomatic correctness), and readability (technical presentation)—we offer a systematic assessment of translation quality and analyze how advances in machine translation (MT) have affected subtitle accuracy, fluency, and usability. Results demonstrate substantial improvement, with total error scores reduced by 63.04% for the first video and 53.40% for the second. These gains were uneven: the largest reduction in errors was in readability for the first video (73.77%) and in acceptability for the second (76.25%), while functional equivalence showed more limited progress (27.91%-53.18%) and remained the leading source of errors in 2025, with persistent issues in conveying nuanced meaning. The findings have implications for automated subtitle practices, translator training, and sustainability-focused media strategies. We argue that for producers of climate communication, a shift towards “a human-centered augmented translation” (O’Brien, 2023) model is necessary to reduce the risk of misinformation and improve the effectiveness of climate communication. Furthermore, for consumers, we contend that translation literacy, specifically MT literacy, is not merely a technical skill but a fundamental public competency, crucial for ensuring accessible and trustworthy communication. We recommend fostering this skill through educational initiatives beyond translation programs such as targeted workshops, short modules in relevant courses, and cross-departmental certificate options. This, in turn, will facilitate the capacity of non-specialist audiences to critically assess and comprehend MT-mediated digital content broadly, and information pertaining to climate conveyed via this modality specifically. The study highlights the role of high-quality translation in strengthening global climate literacy and supporting informed policy engagement by linking the evaluation of MT with environmental communication.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

TÜBİTAK

Proje Numarası

1919B012223587

Teşekkür

Bu çalışma, 1919B012223587 numaralı proje kapsamında, “2209-A- Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı” çerçevesinde Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu (TÜBİTAK) tarafından desteklenmiştir.

Kaynakça

  1. Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01532
  2. Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie Training Day. Heliyon, 7(7). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07583
  3. Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Arab World English Journal, 14(2), 155–173. https://doi.org/10.24093/awej/vol14no2.10
  4. Alimen, N., Öner Bulut, S., & Karadağ, A. B. (2023). Yapay zekâ, dil ve çeviri. [AI, Language, and Translation.] In B. Küçükcan & B. F. Yıldırım (Eds.), Yapay zekâ: Disiplinlerarası yaklaşımlar [AI: Interdisciplinary Approaches] (pp. 81–103). Vakıfbank Kültür.
  5. Armstrong, S., Caffrey, C., & Flanagan, M. (2006). Translating DVD subtitles from English–German and English–Japanese using example- based machine translation. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (pp. 1–10). http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/200 6_Armstrong_Caffrey_Flanagan.pdf
  6. Ashraf, M. (2024). Subtitling climate change: A multimodal discourse analysis study of key structural differences in the subtitles of two climate documentaries on Netflix. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 23(1), 163–179. https://doi.org/10.18848/2327-7882/CGP/v23i01/163-179
  7. Ballantyne, A. G. (2016). Climate change communication: What can we learn from communication theory? Wiley Interdisciplinary Reviews: Climate Change, 7(3), 329–344. https://doi.org/10.1002/wcc.392
  8. Bowker, L. (2020). Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors. Journal of Business & Finance Librarianship, 25(1–2), 25–43. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

30 Eylül 2025

Kabul Tarihi

17 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA
Çakmak, R. N., & Baydere, M. (2025). Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 22-46. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793812
AMA
1.Çakmak RN, Baydere M. Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(39):22-46. doi:10.37599/ceviri.1793812
Chicago
Çakmak, Rumeysa Nur, ve Muhammed Baydere. 2025. “Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39: 22-46. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793812.
EndNote
Çakmak RN, Baydere M (01 Aralık 2025) Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 39 22–46.
IEEE
[1]R. N. Çakmak ve M. Baydere, “Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, ss. 22–46, Ara. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1793812.
ISNAD
Çakmak, Rumeysa Nur - Baydere, Muhammed. “Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 39 (01 Aralık 2025): 22-46. https://doi.org/10.37599/ceviri.1793812.
JAMA
1.Çakmak RN, Baydere M. Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:22–46.
MLA
Çakmak, Rumeysa Nur, ve Muhammed Baydere. “Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, Aralık 2025, ss. 22-46, doi:10.37599/ceviri.1793812.
Vancouver
1.Rumeysa Nur Çakmak, Muhammed Baydere. Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2025;(39):22-46. doi:10.37599/ceviri.1793812