Popularization through Translation in the New Media: The Case of Düşünbil
Öz
This study aims to explore the opportunities the new media present for the popularization of scientific knowledge through translation, based on the case study of a Turkish website called Düşünbil (www.dusunbil.com). The article will touch upon debates on science popularization, new media, and the translation of social sciences texts, highlighting the role of online translation projects in circulating new and hybrid genres. The contribution combines two under-researched topics in translation studies: popularization, and the translation of social sciences and humanities texts. On the other hand, TS research on popularization has so far mainly focused on natural sciences whereas this study concerns social sciences and humanities texts. Düşünbil Portal relies on non-professional volunteer translators for the translation of popular texts. In this respect, the translational action undertaken may be considered a case of “community translation.” These texts, translated almost exclusively from English, represent a mix of social sciences and journalism, some leaning towards self-help in terms of content and style. It is the convergent aspect of digital media that make them particularly amenable for popularization: the functions of information and entertainment converge on the internet. The translation of social sciences and humanities texts, hitherto largely confined to conventional print media, helps extend knowledge in these fields thanks to projects like Düşünbil. After a conceptual discussion, the paper will elaborate on strategies of knowledge mediation through examples drawn from translated texts, their source texts as well as texts written originally in Turkish and published on Düşünbil. Proximity, regarded to be the distinctive feature of popular science texts, will be addressed not only as a textual-linguistic feature but also in terms of the wider strategies of presenting information. Aspects such as interactivity and conceptual clarification will also be illustrated, followed by an examination of translation strategies employed on texts originally written in Turkish.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, B. (1999). Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16(2), 21- 27.
- Bolter, J. D. & Grusin, R. (2000). Remediation: Understanding New Media. Cambridge, Mass.: MIT Press.
- Calsamilgia, H. (2003). Popularization Discourse. Discourse Studies, 5(2), 139-146.
- Calsamiglia, H. & van Dijk, T. (2004). Popularization Discourse and Knowledge about the Genome. Discourse & Society, 15(4), 369-389.
- Cámara, L. & Espasa, E. (2011). The Audio Description of Scientific Multimedia. The Translator, 17(2), 415-437.
- Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Abingdon and New York: Routledge.
- de Botton, A. (2012). In Defense of Self-help Books. The Guardian. Retrieved 05.10.2018 from https://www. theguardian.com/commentisfree/2012/may/17/in-defence-of-self-help-books
- Dewdney, A. & Ride, P. (2006). The New Media Handbook. London: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
22 Şubat 2019
Gönderilme Tarihi
2 Nisan 2018
Kabul Tarihi
29 Haziran 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Sayı: 25
Cited By
COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186667Increasing Visibility of the Turkish Fans of South Korean Popular Culture through Translation
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.904565