İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları
Öz
Sağır ve işitme engelliler için ayrıntılı
altyazı çevirisi gibi yeni çeviri türleri veya uygulamalarının çeviribilim
sınıflarına taşınmasında çeşitli zorluklar ortaya çıkmaktadır. Bunlardan ilki,
piyasadaki aktörlerin, çevirmenlerin ve kanalların tek tip bir uygulama
benimsememeleridir. Her kanal, izleyicilerinden aldığı dönüt ışığında, kendi
doğru bulduğu yöntemleri izleyerek belli uygulamaları benimsemektedir. Bu durum
yalnızca Türkiye’de değil, tüm dünyada geçerlidir. Dolayısıyla, evrensel bir
ayrıntılı altyazılama kılavuzu veya uygulanması gerekenlerin sıralandığı bir
kitapçık yoktur. Bu koşullar altında, uygulayıcılar, en başarılı buldukları uygulamaları
benimserler. Çalışmanın giriş bölümünde, öncelikle ayrıntılı altyazı
uygulamalarının tarihçesi ve türün gelenekleri üzerinde durulmuştur. Girişin
ardından, bu çalışma kapsamında, çeviribilim sınıflarında, ayrıntılı altyazı eğitiminde
öğrencilere farklı uygulamaların örnek gösterilmesi yoluyla verilen eğitimin
önemi, derste incelenen iki diziden (Engelsiz Kanal D’de yayınlanan Arka Sokaklar ve Netflix’te yayınlanan Elementary dizilerinden) alınan örnekler
üzerinden gidilerek verilmiştir. Bu dizilerin ayrıntılı altyazı örneklerinin
uygulamalarındaki mantık benzerlikleri ancak uygulama farklılıkları üç temel eksen
(konuşmacının belirlenmesi, ses ve efektin belirlenmesi, nida, duygu ve vurgu
aktarımı) esas alınarak incelenmiştir. Sonuç bölümünde ise, farklı
uygulamaların örneklendirilmesi yoluyla verilen eğitimin amacının, çeviribilim
öğrencilerinin, hem piyasada farklılaşan uygulamalara hakim olması, hem de
işveren kılavuzlarının ve bunlara uyulmasının önemi vurgulanmıştır. Çalışma,
çeviribilim sınıflarında, özellikle engelsiz erişim gibi, yaygınlaşan, ancak
her ülkenin kendi gelenekleriyle beslenen çeviri türlerinde uygulamadan
çıkarımla, örneklerden hareketle ilkeleri benimsetmenin doğru bir yaklaşım
olabileceğinin altını çizmek için kaleme alınmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arka Sokaklar. (2006- ). Yönetmen: Orhan Oğuz. Yapım Şirketi:Erler Film A.Ş. engelsiz.kanald.com.tr/Video/Detail/30053/1
- Bogucki, L., Deckert, M. (2015). Introduction: Accessing Audiovisual Translation, L. Bogucki, M. Deckert (ed.). Lodz Studies in Language Vol 35, Frankfurt Am Mein: Peter Lang Edition, 9-10.
- Delabastita D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of CulturalDynamics. Babel 35(4), 193–218.
- Diaz Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today. A Question of Accessi-bility for All, Translating Today 4, 3-5.
- Elementary. (2012). Yönetmen: John Polson,John David Coles,Peter Berner. Yapım Şirketi:CBS http://www.netflix.com/watch/80001171?tracked=13752289&tctx
- Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, School of Arts, Roehampton-University of Surrey, Yayımlanmamış Tez. Roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580 Neves, J. (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing, JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, Issue 10. 128-143. http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf.
- Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, (Ed.) J. Diaz Cintas & G. Anderman, Basingstoke: Palgrave Macmillan. 151-169.
- Okyayuz, A.Ş. (2016). Altyazı Çevirisi. Ankara: Siyasal Kitabevi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Şerife Dalbudak
Bu kişi benim
0000-0002-1223-4467
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Temmuz 2019
Gönderilme Tarihi
5 Ekim 2018
Kabul Tarihi
12 Kasım 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 26
Cited By
Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266