Araştırma Makalesi

İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları

Sayı: 26 31 Temmuz 2019
  • Şerife Dalbudak
PDF İndir
TR EN

İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları

Öz

Sağır ve işitme engelliler için ayrıntılı altyazı çevirisi gibi yeni çeviri türleri veya uygulamalarının çeviribilim sınıflarına taşınmasında çeşitli zorluklar ortaya çıkmaktadır. Bunlardan ilki, piyasadaki aktörlerin, çevirmenlerin ve kanalların tek tip bir uygulama benimsememeleridir. Her kanal, izleyicilerinden aldığı dönüt ışığında, kendi doğru bulduğu yöntemleri izleyerek belli uygulamaları benimsemektedir. Bu durum yalnızca Türkiye’de değil, tüm dünyada geçerlidir. Dolayısıyla, evrensel bir ayrıntılı altyazılama kılavuzu veya uygulanması gerekenlerin sıralandığı bir kitapçık yoktur. Bu koşullar altında, uygulayıcılar, en başarılı buldukları uygulamaları benimserler. Çalışmanın giriş bölümünde, öncelikle ayrıntılı altyazı uygulamalarının tarihçesi ve türün gelenekleri üzerinde durulmuştur. Girişin ardından, bu çalışma kapsamında, çeviribilim sınıflarında, ayrıntılı altyazı eğitiminde öğrencilere farklı uygulamaların örnek gösterilmesi yoluyla verilen eğitimin önemi, derste incelenen iki diziden (Engelsiz Kanal D’de yayınlanan Arka Sokaklar ve Netflix’te yayınlanan Elementary dizilerinden) alınan örnekler üzerinden gidilerek verilmiştir. Bu dizilerin ayrıntılı altyazı örneklerinin uygulamalarındaki mantık benzerlikleri ancak uygulama farklılıkları üç temel eksen (konuşmacının belirlenmesi, ses ve efektin belirlenmesi, nida, duygu ve vurgu aktarımı) esas alınarak incelenmiştir. Sonuç bölümünde ise, farklı uygulamaların örneklendirilmesi yoluyla verilen eğitimin amacının, çeviribilim öğrencilerinin, hem piyasada farklılaşan uygulamalara hakim olması, hem de işveren kılavuzlarının ve bunlara uyulmasının önemi vurgulanmıştır. Çalışma, çeviribilim sınıflarında, özellikle engelsiz erişim gibi, yaygınlaşan, ancak her ülkenin kendi gelenekleriyle beslenen çeviri türlerinde uygulamadan çıkarımla, örneklerden hareketle ilkeleri benimsetmenin doğru bir yaklaşım olabileceğinin altını çizmek için kaleme alınmıştır.    

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arka Sokaklar. (2006- ). Yönetmen: Orhan Oğuz. Yapım Şirketi:Erler Film A.Ş. engelsiz.kanald.com.tr/Video/Detail/30053/1
  2. Bogucki, L., Deckert, M. (2015). Introduction: Accessing Audiovisual Translation, L. Bogucki, M. Deckert (ed.). Lodz Studies in Language Vol 35, Frankfurt Am Mein: Peter Lang Edition, 9-10.
  3. Delabastita D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of CulturalDynamics. Babel 35(4), 193–218.
  4. Diaz Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today. A Question of Accessi-bility for All, Translating Today 4, 3-5.
  5. Elementary. (2012). Yönetmen: John Polson,John David Coles,Peter Berner. Yapım Şirketi:CBS http://www.netflix.com/watch/80001171?tracked=13752289&tctx
  6. Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, School of Arts, Roehampton-University of Surrey, Yayımlanmamış Tez. Roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580 Neves, J. (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing, JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, Issue 10. 128-143. http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf.
  7. Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, (Ed.) J. Diaz Cintas & G. Anderman, Basingstoke: Palgrave Macmillan. 151-169.
  8. Okyayuz, A.Ş. (2016). Altyazı Çevirisi. Ankara: Siyasal Kitabevi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Şerife Dalbudak Bu kişi benim
0000-0002-1223-4467
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2019

Gönderilme Tarihi

5 Ekim 2018

Kabul Tarihi

12 Kasım 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 26

Kaynak Göster

APA
Dalbudak, Ş. (2019). İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 26, 60-76. https://doi.org/10.37599/ceviri.519194
AMA
1.Dalbudak Ş. İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;(26):60-76. doi:10.37599/ceviri.519194
Chicago
Dalbudak, Şerife. 2019. “İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 26: 60-76. https://doi.org/10.37599/ceviri.519194.
EndNote
Dalbudak Ş (01 Temmuz 2019) İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 26 60–76.
IEEE
[1]Ş. Dalbudak, “İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 26, ss. 60–76, Tem. 2019, doi: 10.37599/ceviri.519194.
ISNAD
Dalbudak, Şerife. “İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 26 (01 Temmuz 2019): 60-76. https://doi.org/10.37599/ceviri.519194.
JAMA
1.Dalbudak Ş. İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;:60–76.
MLA
Dalbudak, Şerife. “İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 26, Temmuz 2019, ss. 60-76, doi:10.37599/ceviri.519194.
Vancouver
1.Şerife Dalbudak. İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2019;(26):60-76. doi:10.37599/ceviri.519194

Cited By