Derleme

The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field

Sayı: 25 22 Şubat 2019
  • İmren Gökce
PDF İndir
EN TR

The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field

Öz

Sign language interpreting is a developing profession, but an emerging study field in Turkey al- though it has been recognized as a profession as of 2006, and sign language interpreters have been hired to offer free interpreting services at social service offices since 2007. Currently, most of the interpreters of Turkish Sign Language are CODAs (Child of Deaf Adults), and there is not a university degree program for training new interpreters. Moreover, it has received little attention by Turkish translation and interpreting scholars so far. This paper aims to share the preliminary findings of an ongoing study in which the author provides detailed information on historical and current dynamics of Turkish Deaf community and sign language interpreting, and explores the current norms of sign language interpreting in Turkey as well as the roles adopted by Turkish sign language interpreters, which have been investigated through semi-structured interviews with seventeen interpreters. This paper, however, does not include the research data and final conclusions since they are still being processed by the researcher, rather it includes the literature review on the role of the sign language interpreter and the theoretical framework which rests on the concept of translation norms of Gideon Toury (1995). The translation norms of Toury (1995) have been adapted to the field of sign language interpreting in Turkey taking a basis of Moira Inghilleri’s work (2003) where she examines interpreted asylum interviews. Although larger research data are limitedly included in this paper due to space restrictions, the current paper indicates that norms govern how sign language interpreters perceive their roles, and how this affects the professional status of the interpreters. This study also aspires to contribute to the field by demonstrating how research and practice on sign language interpreting can benefit from translation theories, especially, in countries like Turkey where establishing sign language interpreting undergraduate programs is a topic of discussion nowadays. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Armstrong, D.F. & Wilcox, S. (2003). Origins of Sign Languages. In M. Marschark & P. E. Spencer (Eds.), Oxford Handbook of Deaf Studies, Language and Education (305-318). New York: Oxford University Press.
  2. Bourdieu, P. (1992). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
  3. Conker, N. (2017). The Professionalization of Sign Language Interpreting in Turkey: Interpreter Training and Public Interpreting Services (Unpublished MA Thesis). Boğaziçi University.
  4. Demirdağ, H.E. & Bozacı, H.E. (2015). İşaret dili ve İşaret Dili Çevirisiyle İşitme Engelli Bireylerin Topluma Katılımlarının Desteklenmesi. In Pelin Şulha (Ed.), Sözden Temsile Çeviribilim (78-92). Kolektif. Engin, A. (Ed.) (2016). Ellerle Konuşmak: Türk İşaret Dili Araştırmaları. İstanbul: KÜY.
  5. Grbic, N. (1997). About Helpers and Experts: The changing social practice of sign language interpreting. In C. B. Roy & J. Napier (Eds.), The Sign Language Interpreting Studies Reader (pp. 338- 349). John Benjamins.
  6. Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target International Journal of Translation Studies, 15(2), 243-268. doi: https://doi.org/10.1075/ target.15.2.03ing.
  7. Mayberry, R.I. (2007). When timing is everything: Age of first-language acquisition effects on second language learning. Applied Linguistics, 28(3), 537-549. doi: https://doi.org/10.1017/ S0142716407070294.
  8. McIntire, M. & Sanderson, G. (1995). Bye-Bye! Bi-Bi! Questions of empowerment and role. In C. B. Roy & J. Napier (Ed.), The Sign Language Interpreting Studies Reader (pp. 327-337). John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Derleme

Yayımlanma Tarihi

22 Şubat 2019

Gönderilme Tarihi

11 Nisan 2018

Kabul Tarihi

29 Haziran 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Gökce, İ. (2019). The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 25, 165-180. https://doi.org/10.37599/ceviri.533868
AMA
1.Gökce İ. The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;(25):165-180. doi:10.37599/ceviri.533868
Chicago
Gökce, İmren. 2019. “The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25: 165-80. https://doi.org/10.37599/ceviri.533868.
EndNote
Gökce İ (01 Şubat 2019) The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 25 165–180.
IEEE
[1]İ. Gökce, “The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25, ss. 165–180, Şub. 2019, doi: 10.37599/ceviri.533868.
ISNAD
Gökce, İmren. “The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 25 (01 Şubat 2019): 165-180. https://doi.org/10.37599/ceviri.533868.
JAMA
1.Gökce İ. The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;:165–180.
MLA
Gökce, İmren. “The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25, Şubat 2019, ss. 165-80, doi:10.37599/ceviri.533868.
Vancouver
1.İmren Gökce. The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Şubat 2019;(25):165-80. doi:10.37599/ceviri.533868