Araştırma Makalesi

A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish

Sayı: 27 31 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish

Öz

Address terms and address pronouns (T and V forms) play an important role in the organization of societies and social norms. While translating (the pronoun ‘you’) from English into Turkish the translator has to make a choice between the two alternatives (sen (T)-siz (V)) available in the target language. In this paper the choices of the translator as well as the possible sociolinguistic explanations are dealt with through examples taken from the novel Little Women by Louisa May Alcott and its translation into Turkish, Küçük Kadınlar by Müzehher VA-NU. A comparative and descriptive analysis is carried out taking into consideration how the characters address each other throughout the novel and in the translated work. The questions to be asked in terms of the corpus of data are as follows: a) How do family members address each other? b) How do general acquaintances address each other? c) How do strangers address each other? The first two categories are subdivided as i-close ii-distant. The study aims to provide a better understanding of the norms guiding the translator in the formulation of choices in the process of literary translation using linguistic descriptive and explanatory analysis methods. How the translator makes a choice between two alternatives each time “you” or one of the address terms occur in the source text and the factors affecting the choices are the questions to be answered. As a conclusion, it may be stated that the study served to shed light upon the following; effects of sociolinguistic categories in the choice of T/V forms; effect of relationships between the characters in the choice of T/V forms; the address terms used in English and their translations into Turkish and the effect of these in the choices of T/V forms.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alcott, L. M. (1994). Little women. Oxford- New York: Oxford University Press.
  2. Assis Rosa, A. (2000). The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese. Target, 12(1), 31-62.
  3. Balpınar, Z. (1996). The use of pronouns of power and solidarity in Turkish. Dilbilim Araştırmaları, 287-294.
  4. Bayraktaroğlu A. & Sifianou M. (2001). Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  5. Brown, R., Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.). Style in language (pp. 252-275). Cambridge: M.I.T. Press.
  6. Dinçkan, Y. (2004). The linguistic analysis of T and V forms: Describing the systematicity of the interpretations of the translators in translating address terms from English into Turkish. (Unpublished doctoral dissertation), Hacettepe University Institute of Social Sciences, Ankara.
  7. Ervin-Tripp, S. (1979). Sociolinguistics rules of address. In J. Pride and J. Holmes (Eds.). Sociolinguistics: Selected reading (pp. 225-240). England: Penguin Books.
  8. Eğit, Y. (1992). Günümüz Türkçesinde hitap biçimleri. In A. Konrat (Ed.). Proceedings of the 6th International Conference on Turkish Linguistics (pp. 27-38). Eskişehir: Anadolu University.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

27 Haziran 2019

Kabul Tarihi

18 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA
Dinçkan, Y. (2019). A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27, 89-110. https://doi.org/10.37599/ceviri.583256
AMA
1.Dinçkan Y. A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;(27):89-110. doi:10.37599/ceviri.583256
Chicago
Dinçkan, Yeşim. 2019. “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 27: 89-110. https://doi.org/10.37599/ceviri.583256.
EndNote
Dinçkan Y (01 Aralık 2019) A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 27 89–110.
IEEE
[1]Y. Dinçkan, “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 27, ss. 89–110, Ara. 2019, doi: 10.37599/ceviri.583256.
ISNAD
Dinçkan, Yeşim. “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 27 (01 Aralık 2019): 89-110. https://doi.org/10.37599/ceviri.583256.
JAMA
1.Dinçkan Y. A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;:89–110.
MLA
Dinçkan, Yeşim. “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 27, Aralık 2019, ss. 89-110, doi:10.37599/ceviri.583256.
Vancouver
1.Yeşim Dinçkan. A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2019;(27):89-110. doi:10.37599/ceviri.583256