Trainspotting’in Türkçe Çevirileri Işığında Heteroglossia Çevirisine Kitle-Tasarımı Odaklı Bir Yaklaşım
Öz
Biçemsel olarak dilin farklı katmanlaşma şekillerine işaret eden ve yazın metinlerinde ideolojik bir işleve sahip olan heteroglossia, okura belirli bir dünya görüşü ve kimlik sunar. Bu nedenle, heteroglot sesler, yazın metinlerinde bağlamın önemli bir parçası olarak karşımıza çıkar. Kaynak metindeki heteroglot sesler, çevirmeni ve okuru okuma sürecinde yönlendiren iletişimsel ve bağlamsal bir ipucu görevi üstlenir. Bu çalışmada, heteroglot seslerin bir metnin bağlamını nasıl değiştirebileceği sorusuna yanıt bulmak üzere bağıntı kuramı kullanılmaktadır. Heteroglot seslerin erek dile nasıl aktarılacağı konusu ise çevirinin yapıldığı hedef kitlenin kimlerden oluştuğu, çeviriye ilişkin beklentilerin ne olduğu ve dil düzeyinde kabul edilebilirlik normları gibi etkenlerle yakından ilişkilidir. Çevirmenler, erek dil okurunun beğenisini kazanmak ya da yapılan çevirinin toplumda kabul edilebilir bir çeviri olarak alımlanmasını sağlamak için - hedef kitleye özgü olduğu varsayılan özelliklere dayanarak- kaynak metnin biçemsel özelliklerinde bir takım değişiklikler yapabilmektedir. Bu bağlamda, çalışmada Irvine Welsh’in sosyo-biçemsel düzeyde farklı heteroglot sesleri ön plana çıkardığı Trainspotting adlı romanı ve bu romanın iki çevirisi incelenmektedir. Toplumdilbilimsel bir kavram olan kitle tasarımı kavramından yola çıkan bu çalışmada, bir yandan, heteroglot seslerin çevirisinin, dile ilişkin olarak toplumda var olan bakış açısı ve söylemlerden etkilendiği anlaşılmakta; diğer yandan ise, bir toplumda heteroglot seslerin çevirisi için sistematik olarak tercih edilen stratejilerin, toplumun dil hakkındaki görüşlerine ve çevirmenlerin zihnindeki kitle tasarımına ışık tuttuğu sonucuna varılmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Anderson, B. (1983). Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. Londra: Verso.
- Apter, E. (2006). The translation zone. Princeton ve Oxford: Princeton University Press.
- Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination. C. Emerson (trans.) ve M. Holmquist (Ed.). Austin: Texas UP.
- Bakhtin, M. (2001). Unitary language. L. Burke, T. Crowley & A. Girvin (Ed.), The Routledge Language and Cultural Theory Reader (ss. 269-279). Londra ve New York: Routledge.
- Bell, A. (1984). Language style as audience design, Language in Society, 13(2), 145-204.
- Boase-Beier, J. (2004). Saying what someone else meant: Style, relevance and translation. International Journal of Applied Linguistics, 14(2), 276-287.
- Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. J. B. Thompson (Ed.), and G. Raymond & M. Adamson (Çev.). Cambridge: Polity in association with Basil Blackwell.
- Cameron, D. (1995). Verbal hygiene. Londra: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Hilal Erkazancı
*
0000-0003-2790-0415
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
1 Temmuz 2019
Kabul Tarihi
26 Kasım 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 27