Araştırma Makalesi

A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations

Sayı: 28 24 Temmuz 2020
PDF İndir
TR EN

A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations

Öz

Due to the Syrian civil war, nearly 3.5 million Syrians have taken refuge in Turkey in the last nine years. Although Syrians and Turks are regionally and culturally close to each other, there is the linguistic difference, leading to communication barriers between them. Public service interpreters are recruited to meet the communication needs in healthcare institutions, especially in provinces with the highest Syrian populations, and in other state institutions and courts. Furthermore, a limited number of non-governmental organizations, such as Association for Solidarity with Asylum Seekers and Migrants (ASAM), recruit interpreters. Turkey is a country which has faced flows of refugees only recently, and thus adequate steps regarding immigration policies have not been taken yet in the country. Therefore, public service interpreting for refugees has not developed sufficiently, and the number of well-trained interpreters among those providing service is quite low. In this regard, this study aims to examine the professional trajectory of the interpreters working at ASAM through the interpreters' professional perceptions and the institutional conditions affecting their interpreting activities. More specifically, based on Pierre Bourdieu's concepts of habitus, capital and illusio, the motives that have driven the interpreters to the job they are engaged in and the forms of capital (un)available to them in their work trajectory will be discussed. To this end, the interviews conducted with the interpreters, the interviews with ASAM officials and the institutional documents are used as data sources in the discussion. Within the frame of the professional trajectory of the interpreters, who have been engaged in NGO interpreting with the motives of using their available cultural and linguistic competence and of helping refugees, the social bonds developed with refugees, albeit in a restricted manner, and their limited authority against other professional groups emerge as the leading issues. 

Anahtar Kelimeler

Teşekkür

We would like to express our gratitude to the officials and interpreters of the Association for Solidarity with Asylum Seekers and Migrants (ASAM) in İzmir, Mersin, Adana and Gaziantep for their collaboration and assistance.

Kaynakça

  1. Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığı (AFAD). (2017). Türkiye’deki Suriyelilerin demografik görünümü, yaşam koşulları ve gelecek beklentilerine yönelik saha araştırması. Retrieved May 28,2018, from https://www.afad.gov.tr/upload/Node/25337/xfiles/17a- Turkiye_deki_Suriyelilerin_Demografik_Gorunumu_Yasam_Kosullari_ve_Gelecek_Beklentilerine_Yonelik_Saha_Arastirmasi_2017.pdf.
  2. Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter's role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  3. Ataman, H. (2015). Mülteci mi, sığınmacı mı, misafir mi? Görüş, 88, 26-33.
  4. Barsky, R. (1996). The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. The Translator, 2(1), 45-63.
  5. Biçer, N. (2017). The views of Syrian refugees migrating to Turkey on the Turkish language and culture: Kilis case. Journal of Education and Training Studies, 5(3), 97-109.
  6. Bot, H. (2003). The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.). The Critical Link 3 (pp. 27-35). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  7. Bourdieu, P. (1986a). Distinction: A social critique of the judgement of taste. London: Routledge.
  8. Bourdieu, P. (1986b). The forms of capital. In J. G. Richardson (Ed.). Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241-258). New York: Greenwood Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

24 Temmuz 2020

Gönderilme Tarihi

15 Ocak 2020

Kabul Tarihi

1 Temmuz 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Polat Ulaş, A., & Gündüz, A. (2020). A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 28, 144-176. https://doi.org/10.37599/ceviri.675408
AMA
1.Polat Ulaş A, Gündüz A. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(28):144-176. doi:10.37599/ceviri.675408
Chicago
Polat Ulaş, Asli, ve Atalay Gündüz. 2020. “A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28: 144-76. https://doi.org/10.37599/ceviri.675408.
EndNote
Polat Ulaş A, Gündüz A (01 Temmuz 2020) A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 28 144–176.
IEEE
[1]A. Polat Ulaş ve A. Gündüz, “A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, ss. 144–176, Tem. 2020, doi: 10.37599/ceviri.675408.
ISNAD
Polat Ulaş, Asli - Gündüz, Atalay. “A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 28 (01 Temmuz 2020): 144-176. https://doi.org/10.37599/ceviri.675408.
JAMA
1.Polat Ulaş A, Gündüz A. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:144–176.
MLA
Polat Ulaş, Asli, ve Atalay Gündüz. “A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, Temmuz 2020, ss. 144-76, doi:10.37599/ceviri.675408.
Vancouver
1.Asli Polat Ulaş, Atalay Gündüz. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2020;(28):144-76. doi:10.37599/ceviri.675408

Cited By