Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Simultane Çeviride Ana Dil Olmayan İngilizce’nin Atlamalar Üzerindeki Etkisi

Yıl 2020, , 98 - 109, 24.07.2020
https://doi.org/10.37599/ceviri.686283

Öz

Atlama, pragmatik veya işleme kapasitesine ilişkin sebeplere bağlı olarak simultane çeviride kullanılan bir strateji veya tekniktir. Bu konuyla ilgili yaklaşımların gözden geçirilmesinin ardından bu çalışmada ana dil olmayan ve güçlü bir aksanın atlama stratejisi üzerindeki etkisi araştırılacaktır. Aşağıda detaylı olarak anlatıldığı gibi, aksan ile atlama stratejisi arasındaki ilişkiyi ele almak için son sınıf sözlü çeviri öğrencileri üzerinde bir deney gerçekleştirilmiştir. Ayrıca, deney sonrası anket ve görüşmeler yoluyla, sözlü çeviri öğrencilerinin konuşmaya ve kendi performanslarına ilişkin görüşleri de tartışılacaktır. Bu çalışmada sorulan araştırma sorularını cevaplandırmak için, güçlü ve ana dil olmayan bir İngilizce aksanı ile okunan bir metnin çevirileri ile, ana dil aksanı ile okunan benzer bir metnin son sınıf sözlü çeviri öğrencileri tarafından yapılan çevirileri karşılaştırılacaktır. Atlama ile ilgili olarak öğrenci performansları değerlendirildikten sonra, deneyden elde edilen veriler deney sonrası anket ve görüşmelerle desteklenecektir. Çalışmada ele alınan diğer araştırma sorusu da atlamaların türleri üzerinedir. Dolayısıyla çalışmada hem atlamaların kullanılıp kullanılmadığı hem de kullanıldıysa neden kullanıldığı üzerinde durulacaktır. Ortaya çıkan verilerle, güçlü ve ana dil olmayan bir aksan ile karşılaşıldığında sözlü çeviri öğrencileri tarafından simultane çeviride atlama stratejisinin kullanımının detaylı incelenmesi ve hem pratik hem de pedagojik açıdan önemli sonuçlara varılması umulmaktadır.

Kaynakça

  • Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.) Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Cowan, N. (2000). Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting. Interpreting 5(2), 117-146.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1995)
  • Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes, 23, 153-172.
  • Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Projects 4 (pp. 103-111). Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen et al. (Eds.) Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 179-192). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort”. In G. Hansen et al. (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 83-105). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Setton, R. (2006). Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, 38, 374-389.
  • Shlesinger, M. (2003). Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, 12, 37-51.
  • Udofot, I. (2015). Tone in the West African accent of English. 21st Conference of the International Association of World Englishes. Boğaziçi University, Istanbul, Turkey.
  • Viaggio, S. (2002). The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.) Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities (pp. 229-244). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting

Yıl 2020, , 98 - 109, 24.07.2020
https://doi.org/10.37599/ceviri.686283

Öz

Omission is a strategy or technique in interpreting, whether it is made for pragmatic reasons or processing capacity reasons. Following a review of the approaches to omission, this study sets out to explore the impact of a strong, non-native English accent on omission, if any. An experiment has been carried out on senior interpreting students, described below in detail to seek the relation between accent and omission. Moreover, the self-perceptions of interpreting students regarding the speech and their own performance obtained through post-experiment questionnaires and interviews will be discussed. In order to answer the research questions asked below, senior interpreting students’ simultaneous interpreting performances of identical texts read with and without a strong non-native English will be compared. After the student performances are analysed with respect to omission, the data will be backed by post-experiment questionnaires and interviews. The other research question is on the types of omissions. Thus, the study will dwell on both whether omissions are made, and if yes, why they are made. The conclusions are hoped to shed light on the use of the strategy of omission in simultaneous interpreting by interpreting students in the case of a strong, non-native accent and to have pedagogical implications besides practical ones.   

Kaynakça

  • Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.) Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Cowan, N. (2000). Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting. Interpreting 5(2), 117-146.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1995)
  • Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes, 23, 153-172.
  • Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Projects 4 (pp. 103-111). Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen et al. (Eds.) Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 179-192). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort”. In G. Hansen et al. (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 83-105). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Setton, R. (2006). Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, 38, 374-389.
  • Shlesinger, M. (2003). Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, 12, 37-51.
  • Udofot, I. (2015). Tone in the West African accent of English. 21st Conference of the International Association of World Englishes. Boğaziçi University, Istanbul, Turkey.
  • Viaggio, S. (2002). The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.) Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities (pp. 229-244). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Şeyda Eraslan 0000-0003-4713-1537

Yayımlanma Tarihi 24 Temmuz 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020

Kaynak Göster

APA Eraslan, Ş. (2020). The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(28), 98-109. https://doi.org/10.37599/ceviri.686283