Araştırma Makalesi

The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting

Sayı: 28 24 Temmuz 2020
PDF İndir
TR EN

The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting

Öz

Omission is a strategy or technique in interpreting, whether it is made for pragmatic reasons or processing capacity reasons. Following a review of the approaches to omission, this study sets out to explore the impact of a strong, non-native English accent on omission, if any. An experiment has been carried out on senior interpreting students, described below in detail to seek the relation between accent and omission. Moreover, the self-perceptions of interpreting students regarding the speech and their own performance obtained through post-experiment questionnaires and interviews will be discussed. In order to answer the research questions asked below, senior interpreting students’ simultaneous interpreting performances of identical texts read with and without a strong non-native English will be compared. After the student performances are analysed with respect to omission, the data will be backed by post-experiment questionnaires and interviews. The other research question is on the types of omissions. Thus, the study will dwell on both whether omissions are made, and if yes, why they are made. The conclusions are hoped to shed light on the use of the strategy of omission in simultaneous interpreting by interpreting students in the case of a strong, non-native accent and to have pedagogical implications besides practical ones.   

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  2. Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.) Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  3. Cowan, N. (2000). Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting. Interpreting 5(2), 117-146.
  4. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1995)
  5. Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes, 23, 153-172.
  6. Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Projects 4 (pp. 103-111). Tarragona: Intercultural Studies Group.
  7. Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen et al. (Eds.) Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 179-192). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  8. Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort”. In G. Hansen et al. (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 83-105). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

24 Temmuz 2020

Gönderilme Tarihi

10 Şubat 2020

Kabul Tarihi

1 Temmuz 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Eraslan, Ş. (2020). The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 28, 98-109. https://doi.org/10.37599/ceviri.686283
AMA
1.Eraslan Ş. The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(28):98-109. doi:10.37599/ceviri.686283
Chicago
Eraslan, Şeyda. 2020. “The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28: 98-109. https://doi.org/10.37599/ceviri.686283.
EndNote
Eraslan Ş (01 Temmuz 2020) The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 28 98–109.
IEEE
[1]Ş. Eraslan, “The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, ss. 98–109, Tem. 2020, doi: 10.37599/ceviri.686283.
ISNAD
Eraslan, Şeyda. “The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 28 (01 Temmuz 2020): 98-109. https://doi.org/10.37599/ceviri.686283.
JAMA
1.Eraslan Ş. The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:98–109.
MLA
Eraslan, Şeyda. “The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, Temmuz 2020, ss. 98-109, doi:10.37599/ceviri.686283.
Vancouver
1.Şeyda Eraslan. The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2020;(28):98-109. doi:10.37599/ceviri.686283

Cited By