Yazınsal Bir Gençlik Edebiyatı Metni Olarak The Catcher in the Rye/Çavdar Tarlasında Çocuklar’ın Analizi ve Çevirmenin Görünmezliği Üzerine Küçük Bir Yolculuk
Öz
The Catcher in the Rye/Çavdar Tarlasında Çocuklar Amerikalı yazar Jerome David Salinger’in 1951 yılında basılmış romanıdır. Kitap, yayınlandığı döneme ciddi etkiler yaptığı gibi, hedef kitlesinde de unutulmaz izler bırakmıştır. Birçok dünya diline çevrilen metin, bir ergen romanı olarak ana kahramanının hayata dönük duruşunda olduğu gibi hep muhalif olmuş metnin ana eksenini oluşturan düşünceye baktığımızda bu kahraman hiç olgunlaşmak istememiş ve hayata katılmayı reddetmiştir. Dönemine bakıldığında ideal mükemmel çocuk anlayışı gereğince yatılı okula iyi bir eğitim alması için gönderilen Holden, okul hayatında ve dış dünyada asla uyum sağlayamayacağı insanlarla karşılaşmış; ergenliğin zirve noktasında dolaşan Holden’in bu uyumsuzluğunu yazar, aynı zamanda ergenin başkaldırıcı ruhunu da kullanarak dönemimin anlayışlarıyla ciddi biçimde hesaplaşmıştır. Bu nedenle yayınlandığı dönemde defalarca yasaklanmış ve okullara girişi engellenmiştir. Bütün bunlardan yola çıktığımızda kitabın farklı ülkelerde çevirisi ve alımlamasının önem kazandığını düşünebiliriz. Kitap Türkçeye iki farklı dilden çevrilmiştir. Fransızca (ikinci dilden Adnan Benk) ve İngilizce (kaynak dilden Coşkun Yerli). Çalışmamızda çeviri karşılaştırması yapmaktan daha çok, verilen kararların çevirmeni görünür yapıp yapmadığı ve bunun ölçütü konusunda kuramsal çerçevede düşünce yolculuğu yapmak ve başka araştırmalarda bu konu nasıl ele alınırın ip uçlarını yakalamak ana hedefimizi oluşturmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Asutay, H. (2001). Gençliğin Dili. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 3(2), 1-21.
- Baacke, D. (1987). Jugend und Jugendkulturen. Weinheim/München: Darstellung und Deutung.
- Barthes, R. (2016). S/Z (S. Öztürk Kasar, Çev.). İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Coşkun Yerli ile Söyleşi. (2007) Ç.N. Çevirmenin Notu Dergisi, 4. Erişim: http://cevirmeninnotu.blogspot.com/2007/10/cokun-yerli-ile-sylei.html
- Hermans, T. (2003). Translation, equivalence and intertextuality, Wasafiri, 18(40), 39-41.
- Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (ss. 57-75). Amsterdam: John Benjamins.
- Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press.
- Kesey, K. (1962). One Flew Over the Cuckoo's Nest. New York: Viking Press & Signet Books.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Necdet Neydim
*
0000-0002-5708-6496
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
24 Temmuz 2020
Gönderilme Tarihi
15 Ocak 2020
Kabul Tarihi
1 Temmuz 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 28