TR
EN
Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions
Öz
TThis paper presents a discussion of the strategies adopted to translate the idioms and metaphors from Turkish into English in Hasan Erkek’s play Eşik. The translation of Eşik – translated into English as Threshold – provides a great many examples of linguistic devices, which led translators to adopt various translation decisions on the line between closeness to the original and closeness to the target culture. This study focuses on the idiomatic and metaphorical expressions that constituted difficulties in the translation. For the purpose of this study, Baker’s (2017) typology of strategies provided a framework for explaining the translation decisions as this typology was specifically developed for the translation of idioms and fixed expressions. In translating a play there are certain factors such as making it performable for actors and making it immediately understandable for the audience. While moving back and forth between target- and source-orientedness, the translation solutions were also required to set the balance between performability and understandability. Thus, rather than opting for a general approach applicable to the whole text, the translators dealt with each specific case in its own right and in its specific context. In this paper, the various strategies used in the translation of the idiomatic and metaphorical expressions in Eşik into English were analysed in consideration of Nord’s functionality and loyalty principles.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aaltonen, S. (2010). Drama translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 1 (pp. 105-110). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Aaltonen, S. (2013). Theatre translation as performance. Target, 25(3), 385-406.
- Baker, M. (2017). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
- Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 99-111.
- Bassnett, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 90-108). Clevedon: Multilingual Matters. Retrieved from http://nelson.cen.umontreal.ca/revue/ttr/1991/v4/n1/037084ar.pdf.
- Bigliazzi, S., Kofler, P., & Ambrosi, P. (Eds.) (2013a). Theatre translation in performance. London and New York: Routledge.
- Bigliazzi, S., Kofler, P., & Ambrosi, P. (2013b). Introduction. In S. Bigliazzi, P. Kofler, & P. Ambrosi, Theatre translation in performance (pp. 1-25). London and New York: Routledge. Coelsch-Foisner, S., & Klein, H. M. (Eds.) (2004). Drama translation and theatre practice (Salzburg Studies in English Literature and Culture). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
- Delabastita, D. (2011). Literary translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 2 (pp. 70-78). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2020
Gönderilme Tarihi
11 Ekim 2020
Kabul Tarihi
22 Aralık 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 29
APA
Yılmaz Gümüş, V. (2020). Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29, 227-243. https://doi.org/10.37599/ceviri.809058
AMA
1.Yılmaz Gümüş V. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(29):227-243. doi:10.37599/ceviri.809058
Chicago
Yılmaz Gümüş, Volga. 2020. “Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29: 227-43. https://doi.org/10.37599/ceviri.809058.
EndNote
Yılmaz Gümüş V (01 Aralık 2020) Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 29 227–243.
IEEE
[1]V. Yılmaz Gümüş, “Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, ss. 227–243, Ara. 2020, doi: 10.37599/ceviri.809058.
ISNAD
Yılmaz Gümüş, Volga. “Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 29 (01 Aralık 2020): 227-243. https://doi.org/10.37599/ceviri.809058.
JAMA
1.Yılmaz Gümüş V. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:227–243.
MLA
Yılmaz Gümüş, Volga. “Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, Aralık 2020, ss. 227-43, doi:10.37599/ceviri.809058.
Vancouver
1.Volga Yılmaz Gümüş. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2020;(29):227-43. doi:10.37599/ceviri.809058