Araştırma Makalesi

Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri

Sayı: 29 31 Aralık 2020
PDF İndir
TR EN

Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri

Öz

Nâzım Hikmet, şiir dili, temaların çeşitliliği ve evrenselliği, dünya insanı bakış açısı ile Türkçe şiirin dünyadaki en önemli temsilcilerinden biridir. Nâzım Hikmet’in dünyada oluşan imgesinin, şairin kültürel ve simgesel sermayelerinin, alanda karşılaştığı kısıtların bir sonucu olduğu düşünülebilir. Gisèle Sapiro, çeviri yoluyla yazınsal metinlerin uluslararası dolaşımı üzerine yaptığı çalışmalarda, kısıtların bazı koşullarda eyleyicilerin uluslararası tanınırlığını tetikleyebileceğini vurgular. Nâzım’ın da alanda karşılaştığı kısıtlar evrensel bilinirliğini bir anlamda tetiklemiştir. Nâzım Hikmet hem şiirinin gücü hem de kişisel yaşantısında karşılaştığı zorluklar neticesinde, toplumsal uzamda ideolojik anlamda aynı paralelde hareket ettiği eyleyicilerin ilgisini çekmiştir. Böylece, yasaklı olduğu için kendi memleketinde gerçekleştiremediği yazınsal alandaki dolaşımı, çeviriler ve özgürlüğü için yapılan kampanyalar sayesinde uluslararası yazınsal alanda gerçekleştirmiştir. Öyleyse, edebiyat alanında karşılaştığı politik, kültürel ve ekonomik kısıtların, iktidar sahiplerinin tahakkümünün ve maruz kaldığı simgesel şiddetin Nâzım’ın uluslararası alana taşınmasına katkıda bulunduğu düşünülebilir. Bu çalışmada, Pierre Bourdieu sosyolojisinde açıklanan alan, habitus, ekonomik sermaye, kültürel sermaye, toplumsal sermaye, simgesel sermaye, konum alma/konumlanma, ilişkisellik kavramları ve Sapiro’nun açıkladığı kısıt kavramı çerçevesinde, Nâzım Hikmet’in hangi koşullarda evrensel bir değere dönüştüğü, şiirlerinin hangi yıllarda, hangi dillere ve kimler tarafından çevrildiği dikkate alınarak görünür kılınmaya çalışılmıştır ve şairin hapishane hayatının kısıtlarına karşın sürdürdüğü usta-çırak ilişkileri incelenmiştir. Çalışmanın amacı ise yıllarını oldukça zorlu koşullarda kapalı mekânda geçirmesinin, Nâzım Hikmet’in evrensel boyuttaki tanınırlığına, üretkenliğine, insan ilişkilerine, yapılanırken yapılandırmasına nasıl katkı sağladığını, yani kısıtların şairin yaşamındaki olumlu etkilerini, şairin edebî, yaratıcı ve öğretici habitusu, yazınsal alandaki konumu, şiiri, yaşantısı ve tüm bunların ilişkiselliği doğrultusunda tartışmaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akyıldız, O. & Gülsoy, M. (Yay. Haz.). (2019). Şiir dünyadan ibaret, Nâzım Hikmet üzerine yeni çalışmalar. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
  2. Ataöv, T. (2019). Nâzım’ın hasreti. İstanbul: İleri Yayınları.
  3. Babayev, E. (1982). Nâzım Hikmet’in sanatı. Türkenzentrum Berlin (Yay. Haz.). Berlin: Elefanten Press.
  4. Balaban, İ. (2003). Nâzım Hikmet’le yedi yıl. İstanbul: Berfin Yayınları.
  5. Berk Albachten, Ö. (2009). Dil sınırlarını aşan bir çeviri ortaklığı: Joyce Lussu ve Nâzım Hikmet, Ç.N. Çeviri Edebiyatı, 7, 140-145.
  6. Berk Albachten, Ö. (2012). Turkish literature in Italian: 1923-2012, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 5, 89-120.
  7. Bogenç Demirel, E. (2014). Çevirinin Bourdieu sosyolojisiyle yapılan yüzü, çeviri sosyolojisi, Cogito, 76, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 402-416.
  8. Boğaziçi Üniversitesi, Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Araştırma Merkezi. (2013). “Nâzım HikmetBibliyografyası”. M. İdiler, F. Ekingen, F. Mamondi ve Z. Günday (Yay. Haz.). Erişim adresi: http://nazimhikmetmerkezi.com/bibliyografya-tarama/#tarama

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

15 Ekim 2020

Kabul Tarihi

19 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Mığdıs Şeker, L., & Demirel, E. (2020). Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29, 83-116. https://doi.org/10.37599/ceviri.811068
AMA
1.Mığdıs Şeker L, Demirel E. Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(29):83-116. doi:10.37599/ceviri.811068
Chicago
Mığdıs Şeker, Linda, ve Emine Demirel. 2020. “Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29: 83-116. https://doi.org/10.37599/ceviri.811068.
EndNote
Mığdıs Şeker L, Demirel E (01 Aralık 2020) Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 29 83–116.
IEEE
[1]L. Mığdıs Şeker ve E. Demirel, “Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, ss. 83–116, Ara. 2020, doi: 10.37599/ceviri.811068.
ISNAD
Mığdıs Şeker, Linda - Demirel, Emine. “Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 29 (01 Aralık 2020): 83-116. https://doi.org/10.37599/ceviri.811068.
JAMA
1.Mığdıs Şeker L, Demirel E. Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:83–116.
MLA
Mığdıs Şeker, Linda, ve Emine Demirel. “Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, Aralık 2020, ss. 83-116, doi:10.37599/ceviri.811068.
Vancouver
1.Linda Mığdıs Şeker, Emine Demirel. Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2020;(29):83-116. doi:10.37599/ceviri.811068

Cited By