Günümüzde geniş kitlelerle buluşmayı amaçlayan video
oyun şirketleri, farklı ülkelerdeki pazarlarda da varlık göstermekte ve rekabet
etmektedir. Bu süreçte, özellikle hikâye odaklı video oyunlarda görsel, işitsel
ve dilsel çerçevede sunulması amaçlanan sürükleyici deneyimi farklı kültürlerde
de yaşatma gerekliliği ortaya çıkmaktadır. Bu noktada, anlatı dünyasını
oluşturmada görsel ve işitsel bağlamın tamamlayıcısı olan dil önemli bir yere
sahiptir. Dil verisinin anlatı dünyasını güçlendirecek uygun dinamiklerle
işlenmesi, video oyunun yazınsal kalitesini artırırken aynı zamanda şirketlerin
satış amacına da hizmet etmektedir. Yapılan çalışmada, özellikle hikâye odaklı
video oyunlarda altyazı çevirisinin önemini vurgulamak amaçlanmıştır. Bu
doğrultuda, tüm dünyada yüksek satış rakamları yakalayan ve hikâye ve anlatı
başta olmak üzere pek çok kategoride ödüle layık görülen The Last of Us adlı video oyunun Türkçe altyazı çevirilerinden
seçilen örnekler değerlendirilmiştir. Çeviri eylemi, bu çalışmada yapılacak değerlendirmeye
zemin hazırlamak için ekonomik ve yazınsal olmak üzere iki boyutta ele
alınmıştır. Ardından, çeviri kararlarını etkilediği düşünülen iç ve dış bağlam
üzerinde durulmuştur. İç bağlamda video oyunlardaki metin türleri ve
özellikleri, dış bağlamda ise video oyun çevirisine ilişkin farklı yaklaşımlar
ve süreçler ele alınmıştır. Bu doğrultuda, çalışmanın kuramsal çerçevesi
görsel-işitsel çeviri ve çeviri sürecini etkileyen normlar ışığında
şekillenmiştir. Seçilen video oyunun Türkçe altyazı çevirisi, betimleyici bir
yaklaşımla ve Gideon Toury’nin sorun-çözüm çifti yöntemi kullanılarak
incelenmiştir. İnceleme sonucunda, erek metindeki tercihlerin, çevirmen
kararları kadar çeviri sürecinden de etkilenebileceği düşünülmektedir. Sonuç
olarak, oyundaki metinlerin hikâyeyi oluşturan görsel ve işitsel öğelerin
tamamlayıcısı olduğu görülmüştür. Çeviri süreci kapsamında alınan kararların da
bu bulguya uyumlu olması önem taşımaktadır. Çalışmada, video oyun çevirisinin
oyuncu ve oyun arasındaki iletişimi güçlendirmesi açısından öneminin altı
çizilmiştir. Bu süreçte çevirmenlerin iletişim uzmanı rolü ile akademik çeviri
eğitiminde kazandırılması hedeflenen çeviri edinci gerekliliği de
vurgulanmıştır. Böylelikle, bu çalışmanın video oyun çevirisi ve değerlendirmesinin
çeviribilim alanındaki görünürlüğüne katkı sağlayacağı düşünülmektedir.
video oyun çevirisi çeviri değerlendirme çeviri eleştirisi video oyun yerelleştirme lokalizasyon lokalizasyon
Video game companies aiming to meet with the masses today also
exist and compete in markets in various countries. In this process, especially
in story-driven video games, it is necessary to provide the immersive
experience which is intended to be presented in the visual, audio and
linguistic framework in different cultures. At this point, language, which is a
complement to visual and audio context, has an essential place in creating a
narrative world. The processing of language data with the appropriate dynamics
that will strengthen the fictional world increases the literary quality of the
video game and also helps with sales and marketing aims of the companies. The
study aims to emphasise the importance of subtitle translation, especially in
story-driven video games. In this direction, samples selected from Turkish
subtitles of the video game called The
Last of Us, which has achieved high sales figures all over the world and
which had been nominated and won awards in categories including story and
narrative in particular. To lay the groundwork for the evaluation in this
study, the translation action is discussed in two dimensions, economic and
literary. Then, the internal and external contexts, which are thought to
influence translation decisions, have been emphasised. Text types and features
of video games are examined in the internal context while different approaches
and processess are examined in the external context. In this context, the
theoretical framework of the study is shaped in the audiovisual translation and
in the light of the norms affecting translation process. The Turkish subtitle
translation of the selected video game has been analysed by using a descriptive
approach and the coupled pairs of Gideon Toury. As a result of the study, it is
thought that translation decisions in the target text might be affected by the
translation process as well as the translator’s decisions. Consequently, it is
seen that texts in games are complement to the visual and audio elements. It is
important that decisions taken as part of the translation process should be in
compliance with this finding. In this research the importance of video game
translation in terms of strengthening communication between the player and the
game is underlined. In this process, the role of translators as a communication
expert and the need for obtaining translation competence via academic
translator training are emphasised. Thus, it is thought that this study will
contribute to the visibility of video game translation and evaluation in the
field of translation studies.
video game translation translation evaluation translation criticism video game localization localization localization
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 26 |