Türkiye odaklı çeviri tarihi çalışmalarında Tercüme, Metis Çeviri ve Yazko Çeviri
gibi çeviri odaklı yayınlar dışında kalan süreli yayınlardaki çeviri
eleştirilerinin genellikle göz ardı edildiği bulgusundan yola çıkan bu
çalışmanın iki temel amacı bulunmaktadır. Bunlardan ilki, 1935-1945 yılları
arasında Yücel, Varlık, Oluş, Marmara, Harman ve Kalem gibi
edebiyat dergilerinde yayımlanan eleştirel metinlerin geniş çeşitliliğine
dikkat çekerek söz konusu metinlerin içerikleri ve biçimsel zenginlikleri
sebebiyle çeviri eleştirisi, inceleme ya da tanıtım gibi kavramların akademik
tanımlarıyla uyumsuz olduğunu göstermektir. Bu sebeple, mevcut çalışmada bu
metinlerin daha kapsayıcı bir isimlendirmeyle “çeviri üzerine eleştirel
metinler” olarak tanımlanması önerilmekte ve yeni bir sınıflandırmanın
gerekliliği vurgulanmaktadır. Çalışmanın ikinci amacı ise, yukarıda sözü geçen
dergilerin 1935 ve 1945 yılları arasında taranması ile oluşturulmuş metinler
derlemi içerisinde, Türkiye odaklı çeviri tarihi araştırmaları açısından dikkat
çekici özellikler taşıyan iki büyük ‘tercüme münakaşasını’ eleştirilerin erek
kültürde meydana getirdiği etki ile birlikte özgünlük, yazarlık, tercüme,
intihal ve adaptasyon kavramları üzerinden sorunsallaştırmaktır. Çalışma
sonucunda, çeviri üzerine eleştirel metinlerin erek kültürde büyük çapta
tartışma ve sorgulamalara sebep olabildiği ve dönemin birçok yazar ve aydınının
gizli çeviri veya adaptasyon gibi sınırdaki çeviri faaliyetleri karşısında
sorgulayıcı ve eleştirel bir bakış açısı benimsediği gözlemlenmiştir.
Çalışmada, ayrıca, 1935-1945 yılları arasında edebiyat dergilerinde yayımlanmış
olan çeviri üzerine eleştirel metinlerin incelenmesinin Türkiye odaklı çeviri,
eleştiri ve edebiyat tarihine yeni veriler aracılığıyla katkıda bulunabileceği
ve dönemin daha bütüncül temsiline olanak sağlayacağı görüşü savunulmaktadır.
çeviri eleştirisi tarihi çeviri tartışmaları süreli yayınlarda çeviri Hamlet Ercüment Ekrem Talu
Starting off from the finding that apart
from periodicals focusing on translation such as Tercüme, Metis Çeviri,
and Yazko Çeviri, translation
criticisms in periodicals are mostly overlooked in Turkish translation history
research, this paper has two aims. The first is, by drawing attention to the
wide variety of critical texts published in literary magazines such as Yücel, Varlık, Oluş, Marmara, Harman, and Kalem between
1935 and 1945, to display that these critical texts, on the grounds of their
substantial content and textual structure, are incompatible with scholarly
definition of the concepts such as translation criticism, review or publicity.
For this reason, this paper suggests identifying these texts more inclusively
as “critical texts on translation” and emphasises the necessity for a new
classification of these texts. The second aim of the paper is to problematize
two grand ‘translation debates’ that have remarkable features with regard to
concepts of originality, authorship, translation, plagiarism and adaptation
along with the criticisms’ impact on the target culture. This paper concludes
that critical texts on translation can cause large-scale discussions and inquiries
within the target culture and that many writers and intellectuals adopted a
problematizing and critical attitude in the face of borderline translation
activities such as concealed translation or adaptation. In addition, this paper
argues that investigating critical texts on translation published in literary
magazines between 1935 and 1945 can contribute to the history of translation,
criticism, and literature by providing the researchers with new data enabling a
more holistic view of the period.
history of translation criticism translation debates translation in periodicals Hamlet Ercüment Ekrem Talu
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 27 |