Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Critique on the Film Adaptation of Neil Gaiman's Novel Stardust

Yıl 2019, Sayı: 27, 1 - 15, 31.12.2019
https://doi.org/10.37599/ceviri.572745

Öz





















The aim of this paper is to provide a translation
(adaptation) critique of the film adaptation of Neil Gaiman’s fantasy novel
Stardust
by approaching film adaptation as a type of intersemiotic translation. Film
adaptation, being an intersemiotic and inspirational form of translation
(Gottlieb, 2005) is a highly complex and subjective interpretation of a written
source material into the filmic medium. Venuti (2007) points out the need to
focus on the shifts observed in the film adaptation, emphasizing that these
adaptation shifts are not neutral and that they reflect the filmmaker’s
interpretation of the source material. Analyzing the shifts and the reasons
behind these may lead to a better understanding of adaptations. Perdikaki
(2017a) proposes a model for the systematic analysis of the changes (
adaptation
shifts
) from novel to screen using an interdisciplinary approach combining
insights from adaptation and translation studies and narratology. This model is
significant since it is the first systematic and comprehensive model to provide
a unified framework for both translation studies and adaptation studies. Her
model consists of two components, i.e. a descriptive/comparative component and
an interpretive one. The descriptive/comparative component focuses on the
‘medium-independent’ categories where the shifts can be observed. These
‘medium-independent’ categories make it possible to compare and analyze the
transfer of meaning from one work of art to another, which are operating in two
different mediums. The interpretive component aims to reveal the rationale
behind the shifts to complete the critique. Through the application of the
model to the film adaptation
Stardust, the adaptation shifts were
identified and the intricate interplay of reasons at play were discussed.

Kaynakça

  • Capone (2007, August 7). Capone talks to Matthew Vaughn about STARDUST, Bobby De Niro, X-MEN, THOR and much more!!! Retrieved November 27, 2019, from http://legacy.aintitcool.com/node/33607
  • Carnevale, R. (n.d.). Stardust – Matthew Vaughn and Neil Gaiman interview. Retrieved November 25, 2019, from http://www.indielondon.co.uk/Film-Review/stardust-matthew-vaughn- and-neil-gaiman-interview
  • Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
  • Cattrysse, P. (2014). Descriptive adaptation studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Douglas, E. (2007, August 2). Exclusive: Stardust Director Matthew Vaughn. Retrieved November 25, 2019, from https://www.superherohype.com/features/94533-exclusive-stardust-director-matthew-vaughn
  • Elberse, A. (2007). The power of stars: Do star actors drive the success of movies. Journal of Marketing, 71(4), 102-120.
  • Even-Zohar, I. (1978/1990). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (3rd ed.) (pp. 192-197). London and New York: Routledge.
  • Gaiman, N. (1999). Stardust. [EPub Version 07122013].
  • Gottlieb, H. (2007). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of Multidimensional Translation” (2-6 May 2005, pp. 33-61). Retrieved January 12, 2019, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf
  • Harrison, M. (2017, October 19). Matthew Vaughn and Stardust, 10 years on. Retrieved January 29, 2019, from http://www.denofgeek.com/uk/movies/stardust/52697/matthew-vaughn-and-stardust-10-years-on
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
  • Hutcheon, L. (2013). A theory of adaptation. (2nd ed.). London and New York: Routledge.
  • Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 113-118). London: Routledge.
  • Laughman, E. (n.d.). The voice-over and its use in film. Retrieved January 29, 2019, from https: ctlsites.uga.edu/nvgf/ethans-article/
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
  • Luttrell, H. (n.d.). What is a graphic novel: Defining Stardust. Retrieved January 10, 2019, from https://www.sfsite.com/columns/hank256.htm
  • Macgregor, J. (n.d.) Neil Gaiman Stardust Interview. Retrieved November 25, 2019, from https://jodymacgregor.tumblr.com/post/27808211455/neil-gaiman-stardust- interview
  • McGrath, C. (2007, August 5). Courtinf Fantasy Fans (and Everyone Else). Retrieved November 27, 2019, from https://www.nytimes.com/2007/08/05/movies/05mcgr.html
  • Neil Gaiman’s ‘Stardust’ a fantasy for those not into fantasy. (2007, August 8). Retrieved January 13, 2019, from https://www.ocregister.com/2007/08/08/neil-gaimans-stardust-a-fantasy-for-those-not-into-fantasy/
  • Perdikaki, K. (2016). Adaptation as translation : Examining film adaptation as a recontextualised Act of Communication. (PhD thesis). University of Surrey, Guildford, Surrey, UK
  • Perdikaki, K. (2017a). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea, special issue: Building bridges between film studies and translation studies.
  • Perdikaki, K. (2017b). Film adaptation as an act of communication: Adopting a translation-oriented approach to the analysis of adaptation shifts. Meta, 62(1), 3-18. doi:10.7202/1040464ar
  • Perdikaki, K. (2017c). Film adaptation as translation: An analysis of adaptation shifts in Silver Linings Playbook. Anafora, 4(2), 249-265. doi: 10. 29162/ANAFORA.v4i2.5
  • Perdikaki, K. (2018). Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. The Journal of Specialized Translation, 29, 169-187.
  • Publishers Association (2008). Publishing’s contribution to the wider creative industries. UK publishing sector and wider economy exploration report. Retrieved January 20, 2019, from https://www.creativeindustriesfederation.com/publications/publishings- contribution-wider-creative-industries
  • Simonton, D. K. (2005). Film as art versus film as business: Differential correlates of screenplay characteristics. Empirical Studies of the Arts, 23(2), 93-117. doi:10.2190/DM5Y-FHEM-CXQT-UEXW
  • Toury, G. (1978/1995). The nature and role of norms in translation. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. (3rd ed.) (pp. 198-211). London and New York: Routledge.
  • van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original : Similarities and dissimilarities I. Target, 1(2), 151-181.
  • Vaughn, M. (Director). (2007). Stardust. [Motion Picture]. United States, Paramount Pictures/Marv Films.
  • Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43. doi:10.1177/1470412907075066
  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J. C. Sager and M. -J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Neil Gaiman'ın Yıldız Tozu [Stardust] Romanının Sinema Uyarlaması Üzerine Bir Eleştiri Yazısı

Yıl 2019, Sayı: 27, 1 - 15, 31.12.2019
https://doi.org/10.37599/ceviri.572745

Öz











Bu makalenin
amacı romandan sinemaya uyarlanan filmleri göstergelerarası bir çeviri türü
olarak ele alarak Neil Gaiman’ın
Yıldız
Tozu [Stardust]
romanının sinema uyarlaması üzerine bir çeviri (uyarlama)
eleştirisi ortaya
koymaktır. Göstergelerarası ve esinleyici bir çeviri türü
olarak uyarlama filmler (Gottlieb, 2005), yazılı bir materyalin görsel-işitsel
ortama bir hayli karışık ve öznel aktarımı ve yorumlanmasıdır. Venuti (2007),
uyarlamalarda kaymalara odaklanılması gerektiğini, kaymaların tarafsız
olmadığını ve yapımcı/yönetmenin kaynak materyalle ilgili yorumunu yansıttığını
vurgulamaktadır. Dolayısıyla bu kaymaları ve arkasındaki sebepleri incelemek
uyarlamaları daha iyi anlamamıza yardımcı olacaktır. Perdikaki (2017a) romandan
ekrana uyarlanmış bir eserdeki değişiklikleri (uyarlama kaymaları) sistematik
bir şekilde incelemek için uyarlama çalışmaları alanından, çeviribilimden ve
anlatıbilimden farklı anlayışları birleştiren interdisipliner bir yaklaşım
kullanarak bir model önermektedir.
 Bu
modelin önemi hem çeviribilim hem adaptasyon çalışmaları için birleşik bir
çerçeve sunan ilk sistematik ve kapsamlı model olmasından kaynaklanmaktadır. Model
biri betimleyici/karşılaştırmalı diğeri de yorumlayıcı olmak üzere iki
bileşenden oluşmaktadır. Betimleyici/karşılaştırmalı bileşen kaymaların
gözlemlenebildiği ‘ortamdan bağımsız’ kategorilere odaklanmaktadır. Bu
‘ortamdan bağımsız’ kategoriler iki farklı ortamda var olan iki sanat eserinin
arasında gerçekleşen anlam aktarımını karşılaştırmayı ve incelemeyi olanaklı
kılmaktadır. Yorumlayıcı bileşen ise kaymaların gerekçelerini ortaya çıkararak
çeviri eleştirisinin tamamlanmasına hizmet etmektedir.
Yıldız Tozu
romanının sinema uyarlamasının analizi bu model aracılığıyla yapılmış,
 uyarlama kaymaları tanımlanmış ve bu
kaymaların karmaşık etkileşimleri tartışılmıştır.

Kaynakça

  • Capone (2007, August 7). Capone talks to Matthew Vaughn about STARDUST, Bobby De Niro, X-MEN, THOR and much more!!! Retrieved November 27, 2019, from http://legacy.aintitcool.com/node/33607
  • Carnevale, R. (n.d.). Stardust – Matthew Vaughn and Neil Gaiman interview. Retrieved November 25, 2019, from http://www.indielondon.co.uk/Film-Review/stardust-matthew-vaughn- and-neil-gaiman-interview
  • Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
  • Cattrysse, P. (2014). Descriptive adaptation studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Douglas, E. (2007, August 2). Exclusive: Stardust Director Matthew Vaughn. Retrieved November 25, 2019, from https://www.superherohype.com/features/94533-exclusive-stardust-director-matthew-vaughn
  • Elberse, A. (2007). The power of stars: Do star actors drive the success of movies. Journal of Marketing, 71(4), 102-120.
  • Even-Zohar, I. (1978/1990). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (3rd ed.) (pp. 192-197). London and New York: Routledge.
  • Gaiman, N. (1999). Stardust. [EPub Version 07122013].
  • Gottlieb, H. (2007). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of Multidimensional Translation” (2-6 May 2005, pp. 33-61). Retrieved January 12, 2019, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf
  • Harrison, M. (2017, October 19). Matthew Vaughn and Stardust, 10 years on. Retrieved January 29, 2019, from http://www.denofgeek.com/uk/movies/stardust/52697/matthew-vaughn-and-stardust-10-years-on
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
  • Hutcheon, L. (2013). A theory of adaptation. (2nd ed.). London and New York: Routledge.
  • Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 113-118). London: Routledge.
  • Laughman, E. (n.d.). The voice-over and its use in film. Retrieved January 29, 2019, from https: ctlsites.uga.edu/nvgf/ethans-article/
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
  • Luttrell, H. (n.d.). What is a graphic novel: Defining Stardust. Retrieved January 10, 2019, from https://www.sfsite.com/columns/hank256.htm
  • Macgregor, J. (n.d.) Neil Gaiman Stardust Interview. Retrieved November 25, 2019, from https://jodymacgregor.tumblr.com/post/27808211455/neil-gaiman-stardust- interview
  • McGrath, C. (2007, August 5). Courtinf Fantasy Fans (and Everyone Else). Retrieved November 27, 2019, from https://www.nytimes.com/2007/08/05/movies/05mcgr.html
  • Neil Gaiman’s ‘Stardust’ a fantasy for those not into fantasy. (2007, August 8). Retrieved January 13, 2019, from https://www.ocregister.com/2007/08/08/neil-gaimans-stardust-a-fantasy-for-those-not-into-fantasy/
  • Perdikaki, K. (2016). Adaptation as translation : Examining film adaptation as a recontextualised Act of Communication. (PhD thesis). University of Surrey, Guildford, Surrey, UK
  • Perdikaki, K. (2017a). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea, special issue: Building bridges between film studies and translation studies.
  • Perdikaki, K. (2017b). Film adaptation as an act of communication: Adopting a translation-oriented approach to the analysis of adaptation shifts. Meta, 62(1), 3-18. doi:10.7202/1040464ar
  • Perdikaki, K. (2017c). Film adaptation as translation: An analysis of adaptation shifts in Silver Linings Playbook. Anafora, 4(2), 249-265. doi: 10. 29162/ANAFORA.v4i2.5
  • Perdikaki, K. (2018). Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. The Journal of Specialized Translation, 29, 169-187.
  • Publishers Association (2008). Publishing’s contribution to the wider creative industries. UK publishing sector and wider economy exploration report. Retrieved January 20, 2019, from https://www.creativeindustriesfederation.com/publications/publishings- contribution-wider-creative-industries
  • Simonton, D. K. (2005). Film as art versus film as business: Differential correlates of screenplay characteristics. Empirical Studies of the Arts, 23(2), 93-117. doi:10.2190/DM5Y-FHEM-CXQT-UEXW
  • Toury, G. (1978/1995). The nature and role of norms in translation. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. (3rd ed.) (pp. 198-211). London and New York: Routledge.
  • van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original : Similarities and dissimilarities I. Target, 1(2), 151-181.
  • Vaughn, M. (Director). (2007). Stardust. [Motion Picture]. United States, Paramount Pictures/Marv Films.
  • Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43. doi:10.1177/1470412907075066
  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J. C. Sager and M. -J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Toplam 32 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Selma Akseki 0000-0002-0407-4395

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA Akseki, S. (2019). A Critique on the Film Adaptation of Neil Gaiman’s Novel Stardust. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(27), 1-15. https://doi.org/10.37599/ceviri.572745