As in all fields, using, generating and translating the terms for producing and translating theoretical texts in social sciences is a challenge for researchers and translators. The variety of terms and frequently used equivalent words can complicate the translation of theoretical texts. Generating, translating and using these terms pave the way for constituting glossaries. Translators should be well acquainted with native components, and their terminologies, to be able to use them in a creative and inspiring way. A terminologist, whenever necessary, should generate new words, enrich these glossaries and propose new terms instead of those that are borrowed from foreign languages. Academic studies are required to fulfil terminological needs in Turkish and train competent translators who are equipped with the necessary terminological knowledge in translation studies. This study aims to develop a critical view of the dictionaries of linguistics, semiotics, translation studies, literary terms and to discuss the position of the translator in the translation of theoretical texts. In line with the research questions defined in parallel with the aim of the study, the terms in Interpretation and Overinterpretation by Umberto Eco (1992) and its Turkish translation Yorum ve Aşırı Yorum by Kemal Atakay (2011) are compared and contrasted and the terms used and proposed by the translator are listed in the context of the descriptive approach. For comparing the terms, several resources are used, including dictionaries of linguistics, semiotics, translation studies and literary terms. The dictionaries of linguistics, semiotics, translation studies and literary terms are examined according to the Schema of Levels of Terminological Needs and Creativity proposed by Öztürk Kasar and the translator's views of the translation process and term translation are presented. In conclusion, it is deduced that there are some gaps in the dictionaries of linguistics, semiotics, translation studies and literary terms and some of the terms in use are not in the standard state. Besides, it is inferred that including the opinions of the translator on the translation process and the strategies developed while translating the terms, which do not correspond to target language, offer translator candidates methods of translating terms within the context of theoretical text translation.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 24 Temmuz 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 28 |