Öz
Bu çalışma, Cumhuriyetin ilk yıllarından 2000’li yıllara kadar Türkçede kişisel gelişim kitaplarının çeviri tarihini, kaynak kültürde çok satan eserlerin çevirilerine değinerek kısaca anlatmaktadır. Çalışma, Pierre Bourdieu’nun kuramsallaştırdığı “alan” kavramını kullanarak, kişisel gelişimin, Türkiye’nin 1930 ve 1940’lı yıllarının kültürel atmosferinde çeviri eserler aracılığıyla, bir “üretim alanı” olarak oluştuğunu göstermektedir. Bu alan 1990’lara kadar sınırlı bir büyüme göstermiş ve Türkçe kişisel gelişim eserleri yazılmış olsa da, sonraki yıllarda yaşanan gözle görülür büyüme çoğunlukla çeviri eserler aracılığıyla olmuştur. 2000’li yılların başında, bu alandaki çeviri eserlerin sayısı, Türkçe yazılan eserlerin sayısından fazladır ve bu eğilimin benzer şekilde süreceği öngörülmektedir. Çalışma, kişisel gelişimin hedef kültürdeki popülaritesine ve bir üretim alanı olarak büyümesine ışık tutmak amacıyla, Türkiye’deki sosyal, ekonomik ve politik değişimlerden kaynaklanan nedenleri de dikkate alır. Aynı zamanda, Türkçede yazınsal bir tür olarak kişisel gelişimin doğuşunu, çeviri tarihini görmezden gelerek, Türk yazarların eserleriyle ilişkilendiren akademik çalışmaları da sorgular.