Julia Donaldson’s award-winning book The Gruffalo was translated into Turkish twice within a short span of time due to the transfer of the publishing rights from one publishing house to another. Gruffalo, the title given to the book and the main character of the book, translated as Tostoraman in the first translation evolved into Yayazula with this change. It is against this background that the paper attempts to examine the sound related translating strategies of the same source text. By comparing the two translations with the source text and with each other, the paper attempts to reveal the strategies resorted to by the two translations/translators/publishing houses. The paper argues that Tostoraman creates the effect aimed to be created in the source culture through attaching more importance on the use of sounds, rhyme, alliteration and the fonts. It is hoped that the paper contributes to the retranslation studies in children’s literature by shedding light on the strategies, and effects of the different translations.
children’s literature translation retranslation rhyme J. Donaldson
Julia Donaldson’ın ödüllü kitabı The Gruffalo telif haklarının bir yayınevinden başka bir yayınevine geçmesi ile kısa süre içinde Türkçeye iki kez çevrilmiştir. Dolayısıyla, kitaba adını veren Gruffalo karakteri önce Tostoraman olarak çevrilmiş, ikinci çeviride Yayazula’ya evirilmiştir. Çalışma, bu bilgiler ışığında aynı kaynak metnin iki çevirisini sessel birimler karşılaştırmaktadır. Çalışma böylece iki çevirmenin/yayınevinin kullandıkları sessel özelliklerin çeviri stratejilerini açığa çıkarmayı amaçlamaktadır. Betimleyici nitelikteki çalışmada, sessel unsurlar olarak uyaklar, ses benzeşmeleri, ses yinelemeleri, ikilemeler ve okuyucunun ses kullanımını belirleyen bir öğe olması itibariyle kullanılan yazı tipi, harflerin yazılışı incelenmiştir. Tostoraman’ın ses benzeşmelerine ve uyak kullanımına daha fazla önem vererek, yazı tipini kaynak metinde olduğu gibi tutarak kaynak metindeki işleve daha fazla yaklaştığı saptanmıştır. Çalışmada aynı metnin farklı çevirilerinde sessel öğelerin çevrilmesinde kullanılan stratejiler ve bunların etkileri incelenerek çocuk yazını çevirisine katkıda bulunmak amaçlanmaktadır.
çocuk yazını çeviri yeniden çeviri sessel özellikler J.Donaldson
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Sayı: 31 |