Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Guideline Study as a Capacity Building Initiative for Mental Health Interpreting: An Evaluation with International Criteria

Yıl 2024, Sayı: 37, 63 - 80, 30.12.2024
https://doi.org/10.37599/ceviri.1568158

Öz

This article seeks to assess the adherence of a guideline produced for mental health interpreting to international standards, exemplified by the Interpreting Guideline in Community-Based Health and Psychosocial Support Services developed in Türkiye. The essential function of translators in addressing language and cultural barriers in mental health and psychosocial support services is highlighted. The deficiencies in interpreters' access to professional standards are addressed. There is a growing need for interpretation, primarily attributed to forced migrations. It requires the formulation of guidelines that offer extensive direction for interpreters and specialists collaborating with interpreters in these services. The article analyses the field guidelines developed by the Turkish Red Crescent and assesses their adherence to internationally accepted capacity-building protocols and guideline formulation standards. It involves a review of the literature concerning guideline development and evaluation studies within the mental health field. The literature review identifies international standards, notably AGREE II (Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation) and AGREE-HS, as significant. This analysis examines the capacity-building initiatives of the Turkish Red Crescent, focusing on the structure, content, and scope of the guidelines developed within this framework in relation to established standards. The evaluation results indicate that the Turkish Red Crescent Guideline largely adheres to fundamental ethical and scientific standards in the interpretation of psychosocial support. It is concluded that the guideline requires enhancements in its applicability, update plans, and overall comprehensiveness. The study emphasises the significance of adhering to guidelines established at the national level in alignment with international standards. The objective is to enhance the institutionalisation and professionalisation of capacity-building studies within this field. Developing guidelines that adhere to international criteria while considering local conditions is a crucial step in enhancing the quality of translation and interpreting services.

Kaynakça

  • AGREE Collaboration (2003). Development and validation of an international appraisal instrument for assessing the quality of clinical practice guidelines: the AGREE project. Quality & safety in health care, 12(1), 18–23. https://doi.org/10.1136/qhc.12.1.18
  • Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalised practice in healthcare: a study on interpreters' personal narratives. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3). https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10
  • Argyriadis, A. (2024). Who guidelines about mental health gap action programme (mhgap) for mental, neurological and substance use disorders: review and comments. World Journal of Biology Pharmacy and Health Sciences, 17(2), 306-311. https://doi.org/10.30574/wjbphs.2024.17.2.0086
  • Bond, K., Jorm, A., Kelly, C., Kitchener, B., Morris, S., & Mason, R. (2017). Considerations when providing mental health first aid to an lgbtiq person: a delphi study. Advances in Mental Health, 15(2), 183-197. https://doi.org/10.1080/18387357.2017.1279017
  • Brouwers, M., Stacey, D., & O'Connor, A. (2010). Knowledge creation: synthesis, tools and products. Cmaj, 182(2), E68-E72. http://doi.org/10.1503/cmaj.081230
  • Chalmers, J., Bond, K., Jorm, A., Kelly, C., Kitchener, B., & Williams-Tchen, A. (2014). Providing culturally appropriate mental health first aid to an aboriginal or torres strait islander adolescent: development of expert consensus guidelines. International Journal of Mental Health Systems, 8(1). https://doi.org/10.1186/1752-4458-8- 6
  • Chang, D. F., Hsieh, E., Somerville, W. B., Dimond, J., Thomas, M., Nicasio, A. V., … & Lewis‐Fernández, R. (2021). Rethinking interpreter functions in mental health services. Psychiatric Services, 72(3), 353-357. https://doi.org/10.1176/appi.ps.202000085
  • Cottrill, F., Bond, K., Blee, F., Kelly, C., Kitchener, B., Jorm, A., … & Reavley, N. (2021). Offering mental health first aid to a person experiencing psychosis: a delphi study to redevelop the guidelines published in 2008. BMC Psychology, 9(1). https://doi.org/10.1186/s40359-021-00532-7
  • Çelik, F., & Cheesman, T. (2018). Sığınmacı ve mültecilerin Galler´e yerleşme sürecinde dil ile ilgili yaşadıkları zorlukların incelenmesi. Uluslararası Anadolu Sosyal Bilimler Dergisi, 2(1), 48-66. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/467785
  • Delisle, J. & Woodsworth J. (1995). Translators through history. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.101
  • Gaebel, W., Großimlinghaus, I., & Zielasek, J. (2015). The EPA guidance project: guidance for mental healthcare in Europe. Die Psychiatrie, 12(01), 5-11. https://doi.org/10.1055/s-0038-1669868
  • Galiano, M. (2020). Finding hidden populations in translating and interpreting: a methodological model for improving access to non-professional interpreters and translators working in public service settings. Fitispos- International Journal, 7(1), 72-91. https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2020.7.1.248
  • Geiling A., Knaevelsrud C., Böttche M. & Stammel N. (2021). Mental Health and Work Experiences of Interpreters in the Mental Health Care of Refugees: A Systematic Review. Front. Psychiatry, 12, 1-18. https://doi.org/10.3389/fpsyt.2021.710789
  • Généreux, M., Lafontaine, M., & Eykelbosh, A. (2019). From science to policy and practice: A critical assessment of knowledge management before, during, and after environmental public health disasters. International journal of environmental research and public health, 16(4), 1-17. https://doi.org/10.3390/ijerph16040587
  • Greacen, T., Jouet, E., Ryan, P., Cserháti, Z., Grebenc, V., Griffiths, C., … & Flores, P. (2012). Developing European guidelines for training care professionals in mental health promotion. BMC Public Health, 12(1). https://doi.org/10.1186/1471-2458-12-1114
  • Hadziabdic, E., Albin, B., Heikkilä, K., & Hjelm, K. (2010). Healthcare staffs' perceptions of using interpreters: a qualitative study. Primary Health Care Research & Development, 11(03), 260-270. https://doi.org/10.1017/s146342361000006x
  • Hadziabdic, E., Albin, B., Heikkilä, K., & Hjelm, K. (2013). Family members' experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development, 15(02), 156-169. https://doi.org/10.1017/s1463423612000680
  • Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
  • Hart, L., Jorm, A., Kanowski, L., Kelly, C., & Langlands, R. (2009). Mental health first aid for indigenous Australians: using delphi consensus studies to develop guidelines for culturally appropriate responses to mental health problems. BMC Psychiatry, 9(1). https://doi.org/10.1186/1471-244x-9-47
  • Hlavac, J. (2017). Mental health interpreting guidelines for interpreters. https://research.monash.edu/en/publications/mental-health-interpreting-guidelines-for-interpreters
  • Hasdemir, D. (2022). Göçmen, mülteci ve sığınmacılarla tercüman aracılı psikoterapiler. In D. C. Çınarbaş (Ed.), Psikoterapide Kültürel Konular (pp. 141-165). Nobel Yayınları.
  • Jidong, D. E., Tribe, R., & Gannon, K. (2020). Challenges faced by mental health interpreters in east London: an interpretative phenomenological analysis. Counselling Psychology Review, 35(2), 40-51. https://repository.uel.ac.uk/item/88y8v
  • Jorm, A., Minas, H., & Kakuma, R. (2018). Personal attributes and competencies required by community health workers for a role in integrated mental health care for perinatal depression: voices of primary health care stakeholders from Surabaya, Indonesia. International Journal of Mental Health Systems, 12(1). https://doi.org/10.1186/s13033-018-0224-0
  • Kendall, T., Pilling, S., Glover, N., & Taylor, C. (2011). Guidelines in mental health – national and international perspectives. International Review of Psychiatry, 23(4), 314-317. https://doi.org/10.3109/09540261.2011.607431
  • Lesch, H. (2020). Investigating the effects of a (non-) professional interpreting service in healthcare. International Journal of Language & Linguistics, 7(4). https://doi.org/10.30845/ijll.v7n4p3
  • Mahdavi, E., Due, C., Walsh, M., & Ziersch, A. (2023). Service providers' experiences of interpreter-assisted mental health care for people with refugee backgrounds. Professional Psychology Research and Practice, 54(3), 203- 212. https://doi.org/10.1037/pro0000505
  • Odro, A., Dadzie, L., Ryan, P., Collins, D., & Lodoiska, R. (2014). Assessing the evidence of mental health promotion criteria in a pre-registration mental health nursing programme. The Journal of Mental Health Training Education and Practice, 9(3), 145-154. https://doi.org/10.1108/jmhtep-09-2012-0032
  • Ohtani, A., Suzuki, T., Takeuchi, H., & Uchida, H. (2015). Language barriers and access to psychiatric care: a systematic review. Psychiatric Services, 66(8), 798-805. https://doi.org/10.1176/appi.ps.201400351
  • Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In R. P. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community. Papers from the 2nd International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May, 1998 (pp. 21–34). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31
  • Pöchhacker, F. (1997). "'Is There Anybody Out There?' Community Interpreting in Austria." Carr, Silvana E., Roberts, Roda P., Dufour, Aideen & Dini Steyn (eds) (1997). The Critical Link 1: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995 (pp. 215-225). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.19
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003186472
  • Pöchhacker, F. (2007). "Giving access- or not: A developing-country perspective on healthcare interpreting." F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond (pp. 121-137). Samfundslitteratur. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.06eng
  • Priebe S., Giacco D. & El-Nagib R. (2016). Public health aspects of mental health among migrants and refugees: A review of the evidence on mental health care for refugees, asylum seekers and irregular migrants in the WHO European region [Internet]. WHO Regional Office for Europe. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK391045/
  • Rousseau, C., Measham, T., & Moro, M. (2010). Working with interpreters in child mental health. Child and Adolescent Mental Health, 16(1), 55-59. https://doi.org/10.1111/j.1475-3588.2010.00589.x
  • Şan, F & Duru Kahraman R. (Eds.). (2022). Toplum temelli sağlık ve psikososyal destek hizmetlerinde çevirmenlik. Türk Kızılay Toplum Temelli Göç Programları Koordinatörlüğü.
  • Şan, F. (2021). Psikoterapi çevirmenliği: Psikososyal destek hizmetlerinde çevirmenin rolü ve önemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1027-1041. https://doi.org/10.29000/rumelide.949989
  • Te Brake, H., Willems, A., Steen, C., & Dückers, M. (2022). Appraising evidence-based mental health and psychosocial support (MHPSS) guidelines—PART I: A systematic review on methodological quality using AGREE- HS. International Journal of Environmental Research and Public Health, 19(5), 3107. https://doi.org/10.3390/ijerph19053107
  • Tribe, R. & Lane, P. (2009). Working with interpreters across language and culture in mental health. Journal of Mental Health, 18(3), 233-241. https://doi.org/10.1080/09638230701879102

Ruh Sağlığı Çevirmenliği Alanında Kapasite Geliştirme Girişimi Olarak Kılavuz Çalışması: Uluslararası Kriterler Doğrultusunda Bir Değerlendirme

Yıl 2024, Sayı: 37, 63 - 80, 30.12.2024
https://doi.org/10.37599/ceviri.1568158

Öz

Bu makale, Türkiye’de hazırlanan Toplum Temelli Sağlık ve Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenlik Kılavuzu örneği üzerinden, ruh sağlığı alanında çevirmenlik için geliştirilen bir kılavuzun uluslararası standartlara uygunluğunu değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Çıkış noktası olarak, ruh sağlığı ve psikososyal destek hizmetlerinde dilsel ve kültürel bariyerlerin aşılmasında çevirmenlerin kritik rolü vurgulanmış, bu bağlamda çevirmenlerin profesyonel standartlara erişimindeki eksiklikler ele alınmıştır. Özellikle zorunlu göçler sonucunda artan çeviri ihtiyacının, bu hizmetlerde görev alan çevirmenler ve çevirmenlerle çalışan uzmanlar için kapsamlı rehberlik sunan kılavuzların hazırlanmasını gerekli kıldığı belirtilmiştir. Makale, Türk Kızılay tarafından hazırlanan saha kılavuzunu inceleyerek, uluslararası alanda yaygın kabul gören kapasite geliştirme adımları ve kılavuz hazırlama kriterlerine uygunluğunu değerlendirmektedir. Bu kapsamda, öncelikle ruh sağlığı alanında yapılan kılavuz geliştirme ve değerlendirme çalışmalarına yönelik literatür taranmıştır. Literatür incelemesinde, AGREE II (Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation) ve AGREE-HS gibi uluslararası standartların öne çıktığı tespit edilmiştir. Daha sonra, Türk Kızılay’ın kapasite geliştirme çabaları ve bu çerçevede hazırlanan kılavuzun yapısı, içeriği ve kapsamı söz konusu standartlara göre analiz edilmiştir. Değerlendirme sonuçları, Türk Kızılay Kılavuzu’nun psikososyal destek çevirmenliği bağlamında temel etik ve bilimsel standartlara büyük ölçüde uyum sağladığını ortaya koymuştur. Ancak, kılavuzun uygulanabilirlik, güncelleme planları ve kapsamlılık gibi alanlarda iyileştirme gereksinimlerinin bulunduğu saptanmıştır. Çalışma, ulusal düzeyde hazırlanan kılavuzların uluslararası standartlarla uyumluluğunun kritik önemine dikkat çekmekte ve bu alandaki kapasite geliştirme çalışmalarının kurumsallaşma ve profesyonelleşme sürecine katkı sağlamayı hedeflemektedir. Bu bağlamda, bu tür kılavuzların uluslararası kriterlere ve yerel koşullara uygun olarak geliştirilmesi, çeviri hizmetlerinin kalitesini artırmak için önemli bir adım olarak değerlendirilmektedir.

Kaynakça

  • AGREE Collaboration (2003). Development and validation of an international appraisal instrument for assessing the quality of clinical practice guidelines: the AGREE project. Quality & safety in health care, 12(1), 18–23. https://doi.org/10.1136/qhc.12.1.18
  • Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalised practice in healthcare: a study on interpreters' personal narratives. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3). https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10
  • Argyriadis, A. (2024). Who guidelines about mental health gap action programme (mhgap) for mental, neurological and substance use disorders: review and comments. World Journal of Biology Pharmacy and Health Sciences, 17(2), 306-311. https://doi.org/10.30574/wjbphs.2024.17.2.0086
  • Bond, K., Jorm, A., Kelly, C., Kitchener, B., Morris, S., & Mason, R. (2017). Considerations when providing mental health first aid to an lgbtiq person: a delphi study. Advances in Mental Health, 15(2), 183-197. https://doi.org/10.1080/18387357.2017.1279017
  • Brouwers, M., Stacey, D., & O'Connor, A. (2010). Knowledge creation: synthesis, tools and products. Cmaj, 182(2), E68-E72. http://doi.org/10.1503/cmaj.081230
  • Chalmers, J., Bond, K., Jorm, A., Kelly, C., Kitchener, B., & Williams-Tchen, A. (2014). Providing culturally appropriate mental health first aid to an aboriginal or torres strait islander adolescent: development of expert consensus guidelines. International Journal of Mental Health Systems, 8(1). https://doi.org/10.1186/1752-4458-8- 6
  • Chang, D. F., Hsieh, E., Somerville, W. B., Dimond, J., Thomas, M., Nicasio, A. V., … & Lewis‐Fernández, R. (2021). Rethinking interpreter functions in mental health services. Psychiatric Services, 72(3), 353-357. https://doi.org/10.1176/appi.ps.202000085
  • Cottrill, F., Bond, K., Blee, F., Kelly, C., Kitchener, B., Jorm, A., … & Reavley, N. (2021). Offering mental health first aid to a person experiencing psychosis: a delphi study to redevelop the guidelines published in 2008. BMC Psychology, 9(1). https://doi.org/10.1186/s40359-021-00532-7
  • Çelik, F., & Cheesman, T. (2018). Sığınmacı ve mültecilerin Galler´e yerleşme sürecinde dil ile ilgili yaşadıkları zorlukların incelenmesi. Uluslararası Anadolu Sosyal Bilimler Dergisi, 2(1), 48-66. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/467785
  • Delisle, J. & Woodsworth J. (1995). Translators through history. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.101
  • Gaebel, W., Großimlinghaus, I., & Zielasek, J. (2015). The EPA guidance project: guidance for mental healthcare in Europe. Die Psychiatrie, 12(01), 5-11. https://doi.org/10.1055/s-0038-1669868
  • Galiano, M. (2020). Finding hidden populations in translating and interpreting: a methodological model for improving access to non-professional interpreters and translators working in public service settings. Fitispos- International Journal, 7(1), 72-91. https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2020.7.1.248
  • Geiling A., Knaevelsrud C., Böttche M. & Stammel N. (2021). Mental Health and Work Experiences of Interpreters in the Mental Health Care of Refugees: A Systematic Review. Front. Psychiatry, 12, 1-18. https://doi.org/10.3389/fpsyt.2021.710789
  • Généreux, M., Lafontaine, M., & Eykelbosh, A. (2019). From science to policy and practice: A critical assessment of knowledge management before, during, and after environmental public health disasters. International journal of environmental research and public health, 16(4), 1-17. https://doi.org/10.3390/ijerph16040587
  • Greacen, T., Jouet, E., Ryan, P., Cserháti, Z., Grebenc, V., Griffiths, C., … & Flores, P. (2012). Developing European guidelines for training care professionals in mental health promotion. BMC Public Health, 12(1). https://doi.org/10.1186/1471-2458-12-1114
  • Hadziabdic, E., Albin, B., Heikkilä, K., & Hjelm, K. (2010). Healthcare staffs' perceptions of using interpreters: a qualitative study. Primary Health Care Research & Development, 11(03), 260-270. https://doi.org/10.1017/s146342361000006x
  • Hadziabdic, E., Albin, B., Heikkilä, K., & Hjelm, K. (2013). Family members' experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development, 15(02), 156-169. https://doi.org/10.1017/s1463423612000680
  • Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
  • Hart, L., Jorm, A., Kanowski, L., Kelly, C., & Langlands, R. (2009). Mental health first aid for indigenous Australians: using delphi consensus studies to develop guidelines for culturally appropriate responses to mental health problems. BMC Psychiatry, 9(1). https://doi.org/10.1186/1471-244x-9-47
  • Hlavac, J. (2017). Mental health interpreting guidelines for interpreters. https://research.monash.edu/en/publications/mental-health-interpreting-guidelines-for-interpreters
  • Hasdemir, D. (2022). Göçmen, mülteci ve sığınmacılarla tercüman aracılı psikoterapiler. In D. C. Çınarbaş (Ed.), Psikoterapide Kültürel Konular (pp. 141-165). Nobel Yayınları.
  • Jidong, D. E., Tribe, R., & Gannon, K. (2020). Challenges faced by mental health interpreters in east London: an interpretative phenomenological analysis. Counselling Psychology Review, 35(2), 40-51. https://repository.uel.ac.uk/item/88y8v
  • Jorm, A., Minas, H., & Kakuma, R. (2018). Personal attributes and competencies required by community health workers for a role in integrated mental health care for perinatal depression: voices of primary health care stakeholders from Surabaya, Indonesia. International Journal of Mental Health Systems, 12(1). https://doi.org/10.1186/s13033-018-0224-0
  • Kendall, T., Pilling, S., Glover, N., & Taylor, C. (2011). Guidelines in mental health – national and international perspectives. International Review of Psychiatry, 23(4), 314-317. https://doi.org/10.3109/09540261.2011.607431
  • Lesch, H. (2020). Investigating the effects of a (non-) professional interpreting service in healthcare. International Journal of Language & Linguistics, 7(4). https://doi.org/10.30845/ijll.v7n4p3
  • Mahdavi, E., Due, C., Walsh, M., & Ziersch, A. (2023). Service providers' experiences of interpreter-assisted mental health care for people with refugee backgrounds. Professional Psychology Research and Practice, 54(3), 203- 212. https://doi.org/10.1037/pro0000505
  • Odro, A., Dadzie, L., Ryan, P., Collins, D., & Lodoiska, R. (2014). Assessing the evidence of mental health promotion criteria in a pre-registration mental health nursing programme. The Journal of Mental Health Training Education and Practice, 9(3), 145-154. https://doi.org/10.1108/jmhtep-09-2012-0032
  • Ohtani, A., Suzuki, T., Takeuchi, H., & Uchida, H. (2015). Language barriers and access to psychiatric care: a systematic review. Psychiatric Services, 66(8), 798-805. https://doi.org/10.1176/appi.ps.201400351
  • Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In R. P. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community. Papers from the 2nd International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May, 1998 (pp. 21–34). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31
  • Pöchhacker, F. (1997). "'Is There Anybody Out There?' Community Interpreting in Austria." Carr, Silvana E., Roberts, Roda P., Dufour, Aideen & Dini Steyn (eds) (1997). The Critical Link 1: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995 (pp. 215-225). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.19
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003186472
  • Pöchhacker, F. (2007). "Giving access- or not: A developing-country perspective on healthcare interpreting." F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond (pp. 121-137). Samfundslitteratur. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.06eng
  • Priebe S., Giacco D. & El-Nagib R. (2016). Public health aspects of mental health among migrants and refugees: A review of the evidence on mental health care for refugees, asylum seekers and irregular migrants in the WHO European region [Internet]. WHO Regional Office for Europe. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK391045/
  • Rousseau, C., Measham, T., & Moro, M. (2010). Working with interpreters in child mental health. Child and Adolescent Mental Health, 16(1), 55-59. https://doi.org/10.1111/j.1475-3588.2010.00589.x
  • Şan, F & Duru Kahraman R. (Eds.). (2022). Toplum temelli sağlık ve psikososyal destek hizmetlerinde çevirmenlik. Türk Kızılay Toplum Temelli Göç Programları Koordinatörlüğü.
  • Şan, F. (2021). Psikoterapi çevirmenliği: Psikososyal destek hizmetlerinde çevirmenin rolü ve önemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1027-1041. https://doi.org/10.29000/rumelide.949989
  • Te Brake, H., Willems, A., Steen, C., & Dückers, M. (2022). Appraising evidence-based mental health and psychosocial support (MHPSS) guidelines—PART I: A systematic review on methodological quality using AGREE- HS. International Journal of Environmental Research and Public Health, 19(5), 3107. https://doi.org/10.3390/ijerph19053107
  • Tribe, R. & Lane, P. (2009). Working with interpreters across language and culture in mental health. Journal of Mental Health, 18(3), 233-241. https://doi.org/10.1080/09638230701879102
Toplam 38 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Rana Kahraman Duru 0000-0001-5908-4040

Filiz Şan 0000-0003-2158-3818

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 15 Ekim 2024
Kabul Tarihi 30 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA Kahraman Duru, R., & Şan, F. (2024). Guideline Study as a Capacity Building Initiative for Mental Health Interpreting: An Evaluation with International Criteria. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(37), 63-80. https://doi.org/10.37599/ceviri.1568158