This article seeks to assess the adherence of a guideline produced for mental health interpreting to international standards, exemplified by the Interpreting Guideline in Community-Based Health and Psychosocial Support Services developed in Türkiye. The essential function of translators in addressing language and cultural barriers in mental health and psychosocial support services is highlighted. The deficiencies in interpreters' access to professional standards are addressed. There is a growing need for interpretation, primarily attributed to forced migrations. It requires the formulation of guidelines that offer extensive direction for interpreters and specialists collaborating with interpreters in these services. The article analyses the field guidelines developed by the Turkish Red Crescent and assesses their adherence to internationally accepted capacity-building protocols and guideline formulation standards. It involves a review of the literature concerning guideline development and evaluation studies within the mental health field. The literature review identifies international standards, notably AGREE II (Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation) and AGREE-HS, as significant. This analysis examines the capacity-building initiatives of the Turkish Red Crescent, focusing on the structure, content, and scope of the guidelines developed within this framework in relation to established standards. The evaluation results indicate that the Turkish Red Crescent Guideline largely adheres to fundamental ethical and scientific standards in the interpretation of psychosocial support. It is concluded that the guideline requires enhancements in its applicability, update plans, and overall comprehensiveness. The study emphasises the significance of adhering to guidelines established at the national level in alignment with international standards. The objective is to enhance the institutionalisation and professionalisation of capacity-building studies within this field. Developing guidelines that adhere to international criteria while considering local conditions is a crucial step in enhancing the quality of translation and interpreting services.
mental health interpreting capacity building community interpreting guideline Turkish Red Crescent
Bu makale, Türkiye’de hazırlanan Toplum Temelli Sağlık ve Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenlik Kılavuzu örneği üzerinden, ruh sağlığı alanında çevirmenlik için geliştirilen bir kılavuzun uluslararası standartlara uygunluğunu değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Çıkış noktası olarak, ruh sağlığı ve psikososyal destek hizmetlerinde dilsel ve kültürel bariyerlerin aşılmasında çevirmenlerin kritik rolü vurgulanmış, bu bağlamda çevirmenlerin profesyonel standartlara erişimindeki eksiklikler ele alınmıştır. Özellikle zorunlu göçler sonucunda artan çeviri ihtiyacının, bu hizmetlerde görev alan çevirmenler ve çevirmenlerle çalışan uzmanlar için kapsamlı rehberlik sunan kılavuzların hazırlanmasını gerekli kıldığı belirtilmiştir. Makale, Türk Kızılay tarafından hazırlanan saha kılavuzunu inceleyerek, uluslararası alanda yaygın kabul gören kapasite geliştirme adımları ve kılavuz hazırlama kriterlerine uygunluğunu değerlendirmektedir. Bu kapsamda, öncelikle ruh sağlığı alanında yapılan kılavuz geliştirme ve değerlendirme çalışmalarına yönelik literatür taranmıştır. Literatür incelemesinde, AGREE II (Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation) ve AGREE-HS gibi uluslararası standartların öne çıktığı tespit edilmiştir. Daha sonra, Türk Kızılay’ın kapasite geliştirme çabaları ve bu çerçevede hazırlanan kılavuzun yapısı, içeriği ve kapsamı söz konusu standartlara göre analiz edilmiştir. Değerlendirme sonuçları, Türk Kızılay Kılavuzu’nun psikososyal destek çevirmenliği bağlamında temel etik ve bilimsel standartlara büyük ölçüde uyum sağladığını ortaya koymuştur. Ancak, kılavuzun uygulanabilirlik, güncelleme planları ve kapsamlılık gibi alanlarda iyileştirme gereksinimlerinin bulunduğu saptanmıştır. Çalışma, ulusal düzeyde hazırlanan kılavuzların uluslararası standartlarla uyumluluğunun kritik önemine dikkat çekmekte ve bu alandaki kapasite geliştirme çalışmalarının kurumsallaşma ve profesyonelleşme sürecine katkı sağlamayı hedeflemektedir. Bu bağlamda, bu tür kılavuzların uluslararası kriterlere ve yerel koşullara uygun olarak geliştirilmesi, çeviri hizmetlerinin kalitesini artırmak için önemli bir adım olarak değerlendirilmektedir.
ruh sağlığı çevirmenliği kapasite geliştirme toplum çevirmenliği kılavuz Türk Kızılay
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 15 Ekim 2024 |
Kabul Tarihi | 30 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Sayı: 37 |