Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Zincire Vurulmuş Muse: Ortaçağ’da Latince Mütercimler Ve Yunan Filozoflarında Şiir

Yıl 2024, Cilt: 10 Sayı: 2, 35 - 61, 31.12.2024
https://doi.org/10.30517/cihannuma.1611095

Öz

Ortaçağ ve Yeniçağ’da Yunanca felsefî metinleri Latinceye çeviren mütercimler, kaynaklarda bulunan manzum sözleri tercüme etmek gibi güç bir işle karşı karşıya kalmıştır. Söz konusu mütercimlerin yaklaşımı, her zaman kullandıkları çeviri yönteminin, istemeseler de üstlenmek zorunda kaldıkları bu zorluğu aşmaya uygun olmadığını açıkça göstermektedir. Bu makalede Ortaçağ’daki mütercimlerin uyguladığı çeşitli yöntemleri örneklendiren bir tercüme seçkisi sunulmaktadır. Buradan elde edilen sonuçlar, hem kaynak hem hedef dillere daha fazla hâkim olduklarını iddia eden hümanist mütercimlerin eserleriyle karşılaştırılmaktadır. Son olarak makale, modern çeviri çalışmalarından alınan bakış açısını kullanmak suretiyle, bu mütercimlerin eserlerine yönelik kuramsal bir çerçeve çizmeye çalışmaktadır.

Kaynakça

  • Acerbi, Fabio, and Gudrun Vuillemin-Diem. La transmission du savoir grec en Occident. Guillaume de Moerbeke, le Laur. 87.25 (Thémistius, in De an.) et la bibliothèque de Boniface VIII. Mediaevalia Lovaniensia Series I, Studia XLIX. Leuven: Leuven University Press, 2019.
  • Angold, Michael, and Charles Burnett. “Latin Translators from Greek in the Twelth Century on Why and How They Translate,” Why Translate Science. Documents from Antiquity to the 16th Century~in the Historical West (Bactria to the Atlantic). Ed. Dimitri Gutas, with the assistance of Charles Burnett and Uwe Vagelpohl. Leiden–Boston: Brill, 2022, 488–524.
  • Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Third Edition. Abingdon–New York: Routledge, 2018.
  • Bartelink, G.J.M. Hieronymus. Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar. Leiden: Brill, 1980.
  • Beullens, Pieter. “Guillaume de Moerbeke et sa traduction de l’Historia animalium,” Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Ed. Rita Beyers, Jozef Brams, Dirk Sacré, Koenraad Verrycken. Leuven: Leuven University Press, 1999.
  • Beullens, Pieter. The Friar and the Philosopher. William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe. Abingdon–New York: Routledge, 2023.
  • Beullens, Pieter. “Robert Grosseteste’s Translation of Simplicius’s Commentary on Aristotle’s De caelo: Tracking down a Second Manuscript and the Greek Model.” Mediterranea 8 (2023), 565–594. DOI: https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15273.
  • Beullens, Pieter, and Fernand Bossier. De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars prima: lib. I-V. Aristoteles Latinus XVII 2.I.1. Leiden–Boston–Köln: Brill, 2000.
  • Beullens, Pieter, and Fernand Bossier. De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars altera: Lib. VI–X. Aristoteles Latinus XVII 2.I.2. Turnhout: Brepols, 2020.
  • Beullens, Pieter, Wouter Haverals, and Ben Nagy “The Elementary Particles. A Computational Stylometric Inquiry into the Mediaeval Greek-Latin Aristotle.” Mediterranea 9 (2024), 385–408. DOI: https://doi.org/10.21071/mijtk.v9i.16723.
  • Degni, Paola. “I manoscritti dello ‘scriptorium’ di Gioannicio.” Segno e Testo 6 (2008), 179–247.
  • De Leemans, Pieter. De progressu animalium. De motu animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Aristoteles Latinus XVII 2.II–III. Turnhout: Brepols, 2011.
  • Fotheringham, J.K. Eusebii Pamphili Chronici canones. Londinii: Milford, 1923.
  • González Marjarrés, Miguel Ángel. “Belerofonte el melancólico: unos versos de Homero en la tradición latina del Problema 30.1 de Pseudo-Aristóteles y la Introductio de Pseudo–Galeno” Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes. Ed. María Teresa Santamaría Hernández. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla–La Mancha, 2021, 273–306.
  • Graham, Daniel W. The Texts of Early Greek Philosophy. The Complete Fragments and Selected Testimonies of the Major Presocratics. Part I. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
  • Jourdain, Charles. Sextus Empiricus et la philosophie scholastique. Paris: Dupont, 1858.
  • Judycka, Joanna. De generatione et corruptione. Translatio vetus. Aristoteles Latinus IX 1. Leiden: Brill, 1986.
  • Koskinen, Kaisa. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. PhD-dissertation, University of Tampere, 2000.
  • Kuang, R.F. Babel or The Necessity of Violence. An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution. London: Harper, 2022.
  • Linde, J. Cornelia. “Translating Aristotle in Fifteenth-Century Italy: George of Trebizond and Leonardo Bruni.” Et Amicorum: Essays on Renaissance Humanism and Philosophy in Honour of Jill Kraye. Ed. Anthony Ossa-Richardson and Margaret Meserve. Leiden–Boston: Brill, 2018, 47–68.
  • Mair, G.R. Callimachus, Hymns and Epigrams. Lycophron. Aratus (Loeb Classical Library 219, revised 2nd edition). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1955.
  • Martindale, Charles. Redeeming the Text. Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
  • Mayhew, Robert, and David C. Mirhady. Aristotle. Problems, Volume II: Books 20–38. Rhetoric to Alexander (Loeb Classical Library 317). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 2011.
  • Murray, A.T. Homer, Iliad, Books 1–12 (Loeb Classical Library 170, revised 2nd edition by William F. Wyatt). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1999.
  • Orlandi, Luigi. Andronikos Kallistos: A Byzantine Scholar and His Manuscripts in Italian Humanism. Berlin: De Gruyter, 2023.
  • Peck, A.L. Aristotle. History of Animals, Books IV–VI (Loeb Classical Library 438). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1970.
  • Schneider, Bernd. Die mittelalterlichen griechisch-lateinischen Übersetzungen der aristotelischen Rhetorik. Berlin–New York: De Gruyter, 1971.
  • Schmitt, Charles B. “An Unstudied Fifteenth-Century Latin Translation of Sextus Empiricus by Giovanni Lorenzi (Vat. Lat. 2990)”. Cultural Aspects of the Italian Renaissance. Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller. Ed. Cecil H. Clough. Manchester–New York: Manchester University Press–Zambelli: 1976, 244–261.
  • Sowerby, Robin. “Early Humanist Failure with Homer.” International Journal of the Classical Tradition 4 (1997), 37–63; 165–194.
  • Tarán, Leonardo, and Dimitri Gutas. Aristotle Poetics. Editio maior of the Greek Text with Historical Introductions and Philological Commentaries. Leiden–Boston: Brill, 2012.
  • Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. Abingdon: Routledge, 2008 (first edition 1995).
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 3rd edition. London–New York: Routledge, 2012.
  • Manuscripts
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Ottob. lat. 1850.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Urb. lat. 182.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Urb. lat. 1320.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. gr. 1626.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. gr. 1627.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2067.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2094.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2990.
  • Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 84.9.
  • Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 87.7.
  • Oxford, Balliol College 99.
  • Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 24.
  • Padova, Biblioteca Antoniana, 370.
  • Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 6793 (two volumes).
  • Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 7881.
  • Sevilla, Biblioteca de la Universidad, 332.155.
  • Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, Lat. X 267 (3460).

THE SHACKLED MUSE MEDIEVAL LATIN TRANSLATORS AND POETRY IN GREEK PHILOSOPHERS

Yıl 2024, Cilt: 10 Sayı: 2, 35 - 61, 31.12.2024
https://doi.org/10.30517/cihannuma.1611095

Öz

In the medieval and early modern periods, Latin translators of Greek philosophical texts were faced with the difficult task of providing renderings of the poetic quotations that their sources contained. Their approaches clearly show that their usual translation method was not adapted to the challenge that they – unwillingly – had to take on. In this article, I present a selection of illustrative samples of various methodologies applied by medieval translators. I compare the results with the efforts produced by their humanist counterparts, who typically claimed to have had a greater mastery of both source and target languages. Finally, I attempt to sketch a theoretical framework for the translators’ endeavours using insights borrowed from modern translation studies

Kaynakça

  • Acerbi, Fabio, and Gudrun Vuillemin-Diem. La transmission du savoir grec en Occident. Guillaume de Moerbeke, le Laur. 87.25 (Thémistius, in De an.) et la bibliothèque de Boniface VIII. Mediaevalia Lovaniensia Series I, Studia XLIX. Leuven: Leuven University Press, 2019.
  • Angold, Michael, and Charles Burnett. “Latin Translators from Greek in the Twelth Century on Why and How They Translate,” Why Translate Science. Documents from Antiquity to the 16th Century~in the Historical West (Bactria to the Atlantic). Ed. Dimitri Gutas, with the assistance of Charles Burnett and Uwe Vagelpohl. Leiden–Boston: Brill, 2022, 488–524.
  • Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Third Edition. Abingdon–New York: Routledge, 2018.
  • Bartelink, G.J.M. Hieronymus. Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar. Leiden: Brill, 1980.
  • Beullens, Pieter. “Guillaume de Moerbeke et sa traduction de l’Historia animalium,” Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Ed. Rita Beyers, Jozef Brams, Dirk Sacré, Koenraad Verrycken. Leuven: Leuven University Press, 1999.
  • Beullens, Pieter. The Friar and the Philosopher. William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe. Abingdon–New York: Routledge, 2023.
  • Beullens, Pieter. “Robert Grosseteste’s Translation of Simplicius’s Commentary on Aristotle’s De caelo: Tracking down a Second Manuscript and the Greek Model.” Mediterranea 8 (2023), 565–594. DOI: https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15273.
  • Beullens, Pieter, and Fernand Bossier. De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars prima: lib. I-V. Aristoteles Latinus XVII 2.I.1. Leiden–Boston–Köln: Brill, 2000.
  • Beullens, Pieter, and Fernand Bossier. De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars altera: Lib. VI–X. Aristoteles Latinus XVII 2.I.2. Turnhout: Brepols, 2020.
  • Beullens, Pieter, Wouter Haverals, and Ben Nagy “The Elementary Particles. A Computational Stylometric Inquiry into the Mediaeval Greek-Latin Aristotle.” Mediterranea 9 (2024), 385–408. DOI: https://doi.org/10.21071/mijtk.v9i.16723.
  • Degni, Paola. “I manoscritti dello ‘scriptorium’ di Gioannicio.” Segno e Testo 6 (2008), 179–247.
  • De Leemans, Pieter. De progressu animalium. De motu animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Aristoteles Latinus XVII 2.II–III. Turnhout: Brepols, 2011.
  • Fotheringham, J.K. Eusebii Pamphili Chronici canones. Londinii: Milford, 1923.
  • González Marjarrés, Miguel Ángel. “Belerofonte el melancólico: unos versos de Homero en la tradición latina del Problema 30.1 de Pseudo-Aristóteles y la Introductio de Pseudo–Galeno” Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes. Ed. María Teresa Santamaría Hernández. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla–La Mancha, 2021, 273–306.
  • Graham, Daniel W. The Texts of Early Greek Philosophy. The Complete Fragments and Selected Testimonies of the Major Presocratics. Part I. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
  • Jourdain, Charles. Sextus Empiricus et la philosophie scholastique. Paris: Dupont, 1858.
  • Judycka, Joanna. De generatione et corruptione. Translatio vetus. Aristoteles Latinus IX 1. Leiden: Brill, 1986.
  • Koskinen, Kaisa. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. PhD-dissertation, University of Tampere, 2000.
  • Kuang, R.F. Babel or The Necessity of Violence. An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution. London: Harper, 2022.
  • Linde, J. Cornelia. “Translating Aristotle in Fifteenth-Century Italy: George of Trebizond and Leonardo Bruni.” Et Amicorum: Essays on Renaissance Humanism and Philosophy in Honour of Jill Kraye. Ed. Anthony Ossa-Richardson and Margaret Meserve. Leiden–Boston: Brill, 2018, 47–68.
  • Mair, G.R. Callimachus, Hymns and Epigrams. Lycophron. Aratus (Loeb Classical Library 219, revised 2nd edition). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1955.
  • Martindale, Charles. Redeeming the Text. Latin Poetry and the Hermeneutics of Reception. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
  • Mayhew, Robert, and David C. Mirhady. Aristotle. Problems, Volume II: Books 20–38. Rhetoric to Alexander (Loeb Classical Library 317). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 2011.
  • Murray, A.T. Homer, Iliad, Books 1–12 (Loeb Classical Library 170, revised 2nd edition by William F. Wyatt). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1999.
  • Orlandi, Luigi. Andronikos Kallistos: A Byzantine Scholar and His Manuscripts in Italian Humanism. Berlin: De Gruyter, 2023.
  • Peck, A.L. Aristotle. History of Animals, Books IV–VI (Loeb Classical Library 438). Cambridge, MA–London: Harvard University Press, 1970.
  • Schneider, Bernd. Die mittelalterlichen griechisch-lateinischen Übersetzungen der aristotelischen Rhetorik. Berlin–New York: De Gruyter, 1971.
  • Schmitt, Charles B. “An Unstudied Fifteenth-Century Latin Translation of Sextus Empiricus by Giovanni Lorenzi (Vat. Lat. 2990)”. Cultural Aspects of the Italian Renaissance. Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller. Ed. Cecil H. Clough. Manchester–New York: Manchester University Press–Zambelli: 1976, 244–261.
  • Sowerby, Robin. “Early Humanist Failure with Homer.” International Journal of the Classical Tradition 4 (1997), 37–63; 165–194.
  • Tarán, Leonardo, and Dimitri Gutas. Aristotle Poetics. Editio maior of the Greek Text with Historical Introductions and Philological Commentaries. Leiden–Boston: Brill, 2012.
  • Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. Abingdon: Routledge, 2008 (first edition 1995).
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 3rd edition. London–New York: Routledge, 2012.
  • Manuscripts
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Ottob. lat. 1850.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Urb. lat. 182.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Urb. lat. 1320.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. gr. 1626.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. gr. 1627.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2067.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2094.
  • Città del Vaticano, Biblioteca apostolica Vaticana, Vat. lat. 2990.
  • Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 84.9.
  • Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 87.7.
  • Oxford, Balliol College 99.
  • Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 24.
  • Padova, Biblioteca Antoniana, 370.
  • Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 6793 (two volumes).
  • Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 7881.
  • Sevilla, Biblioteca de la Universidad, 332.155.
  • Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, Lat. X 267 (3460).
Toplam 50 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Ortaçağ Avrupa Tarihi
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Pieter Beullens 0000-0002-6383-4876

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 1 Ağustos 2024
Kabul Tarihi 11 Ağustos 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 10 Sayı: 2

Kaynak Göster

Chicago Beullens, Pieter. “THE SHACKLED MUSE MEDIEVAL LATIN TRANSLATORS AND POETRY IN GREEK PHILOSOPHERS”. Cihannüma Tarih Ve Coğrafya Araştırmaları Dergisi 10, sy. 2 (Aralık 2024): 35-61. https://doi.org/10.30517/cihannuma.1611095.