This study aims to culturally adapt the Digital Literacy Scale (Bayrakçı & Narmanlıoğlu, 2021) into Arabic and evaluate its measurement properties among the Arab immigrant community in Türkiye. The adaptation process followed standard forward and backward translation procedures, followed by a review from an expert committee. A preliminary test involving 30 individuals was conducted to identify potential semantic issues, leading to the finalized Arabic version of the scale. The revised scale was then tested on a sample of 302 Arab volunteers. The adaptation process included exploratory factor analysis, reliability and descriptive analysis, confirmatory factor analysis, and item discrimination analysis. Results from the exploratory factor analysis revealed four factors instead of the six found in the original scale. Cultural and educational differences within the studied community may account for the variation in factors as seen in many adaptation studies. The component correlation matrix indicated significant inter-factor correlations. The Arabic adaptation demonstrated a high internal consistency value of 0.919, reflecting excellent statistical reliability. The item-total correlation for all 23 items exceeded 0.4, ranging from 0.405 to 0.692. Arabic version exhibits strong internal consistency and construct validity, offering a reliable and modern tool for measuring digital literacy levels across Arab communities in various countries.
Arab immigrants digital literacy digital literacy scale scale adoption Arabic
The research of this article received Ethics Committee Approval in accordance with the decision of Marmara University Social Sciences Research Ethics Committee numbered 2022-76.
TÜBİTAK
122G140
We would like to thank Selman Fargali and Laila Nayer Abdalhameed for supporting our work as TÜBİTAK scholars. We are grateful to all the immigrants who volunteered for our research.
Bu çalışma, Dijital Okuryazarlık Ölçeğini (Bayrakçı & Narmanlıoğlu, 2021) Arapçaya kültürel olarak uyarlamayı ve Türkiye'deki Arap göçmen topluluğu arasındaki ölçüm özelliklerini değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Uyarlama süreci, standart ileri ve geri çeviri prosedürlerini takip etmiş ve ardından bir uzman komitesi tarafından gözden geçirilmiştir. Potansiyel anlamsal sorunları belirlemek için 30 kişinin katıldığı bir ön test yapılmış ve bu test sonucunda ölçeğin Arapça versiyonu nihai hale getirilmiştir. Revize edilen ölçek, 302 Arap gönüllüden oluşan bir örneklem üzerinde test edilmiştir. Uyarlama süreci, keşfedici faktör analizi, güvenilirlik ve betimsel analiz, madde ayırt edicilik analizi ve doğrulayıcı faktör analizini içermiştir. Keşfedici faktör analizi sonuçları, orijinal ölçekte bulunan altı faktör yerine dört faktör ortaya çıkarmıştır. İncelenen topluluk içindeki kültürel ve eğitimsel farklılıklar, birçok uyarlama çalışmasında görüldüğü gibi faktörlerdeki bu varyasyonu açıklaya bilir. Bileşen korelasyon matrisi, faktörler arasında önemli korelasyonlar olduğunu göstermiştir. Arapça uyarlama, 0.919 gibi yüksek bir iç tutarlılık değeri sergilemiş ve bu da yüksek seviyede istatistiksel güvenilirliği yansıtmıştır. 23 maddenin tamamı için madde-toplam korelasyonu 0.4'ü aşmış ve 0.405 ile 0.692 arasında değişmiştir. Arapça versiyon, güçlü bir iç tutarlılık ve yapı geçerliliği sergilemekte olup, çeşitli ülkelerdeki Arap topluluklarında dijital okuryazarlık düzeylerini ölçmek için güvenilir ve güncel bir araç sunmaktadır.
Arap göçmenler dijital okuryazarlık dijital okuryazarlık ölçeği ölçek adaptasyonu Arapça
122G140
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | İletişim ve Medya Çalışmaları (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Proje Numarası | 122G140 |
Yayımlanma Tarihi | 27 Haziran 2025 |
Gönderilme Tarihi | 22 Şubat 2025 |
Kabul Tarihi | 27 Haziran 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 68 |