Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili

Yıl 2018, Cilt: 2 Sayı: 2, 299 - 315, 02.12.2018

Öz

Bu çalışmada XIX. ve XX. yüzyıllarda çeşitli nedenlerle
doğdukları topraklardan göç eden Ermeni, Rum ve Musevi asıllı azınlık
gruplarının yazılı ve sözlü dil kullanımlarında, kendi anadillerinin yanı sıra Türk
dilini de içselleştirmiş olduklarına değinilmektedir. Aynı zamanda, Anadolu’nun
çokdilli, çokkültürlü ortamında Türk dilinin ortak bileşken bir değer olarak
bahse konu grupların dilleri üzerindeki yadsınamaz etkisine yer verilmekte;
farklı zaman dilimlerinde Türkiye’den göç etmiş olsalar dahi, yöresel
vurgularla güncel yaşamlarında yer etmiş terimleri kendi genç nesillerine
aktararak, Anadolu kültürüyle olan bağlarını korumaya çalıştıklarına, hatta
dünyanın dört bir yanına dil bağı ile bu kültürü taşıdıklarına değinilmektedir.

Kaynakça

  • Balta, E. (1990). Karamanlıca Kitapların Önsözleri. Tarih ve Toplum, 74, 18–20.
  • Balta, E. (1999). Périodisation et typologie de la production des livres karamanli. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, (87-88), 251-275. doi:10.4000/remmm.306
  • Balta, E. ve Alpan, A. S. (Ed.). (2016). Μουχατζηρναμέ - Muhacirnâme: Karamanlı Muhacirler İçin Şiirin Sedası. İstanbul: İstos Yayıncılık.
  • Calvet, L. J. (2013). La sociolinguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Donabédian, A. (2006). Les “turcismes” dans le lexique de l’arménien occidental parlé : approche typologique et fonctionnelle. S. Bosnali ve M. Bozdemir (Ed.), Contacte des Langues II, Les mots voyageurs en Orient içinde (ss. 239-256). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
  • Ender, R. (2015). Las Ultimas Palavras/Son Sözcükler (The Last Words). Belgesel.
  • Eruz, F. S. (2010). Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Ỉstanbul: Multilingual.
  • Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. WORD, 15(2), 325-340. doi:10.1080/00437956.1959.11659702
  • Ilıcak, Ş. ve Varjabedian, J. (2018). Sevgülü Oğlum Garabed Mekdubun Okudum Ağladım, Güldüm. Histor Press.
  • Manoukian, J. (2014, 3 Ekim). The Legacy of Turkish in the Armenian Diaspora. Jadaliyya. 22 Kasım 2018 tarihinde http://www.jadaliyya.com/Details/31293 adresinden erişildi.
  • Mignon, L. (2014). Hüzünlü Özgürlük: Yahudi Edebiyatı ve Düşüncesi Üzerine Yazılar. İstanbul: Gözlem Yayınları.
  • Mildanoğlu, Z. (2014). Ermenice süreli yayınlar 1794-2000. İstanbul: Aras Yayıncılık.
  • Özdoğan, G. G., Üstel, F., Karakaşlı, K. ve Kentel, F. (2009). Türkiye’de Ermeniler Cemaat-Birey-Yurttaş. İstanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.
  • Pamukciyan, K. (2002). Ermeni Harfli Türkçe Metinler. İstanbul: Aras Yayıncılık.
  • Strauss, J. (1995). Diglossie dans le domaine ottoman. Évolution et péripéties d’une situation linguistique. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 75(1), 221-255. doi:10.3406/remmm.1995.2625

Turkish as a cultural heritage element in diaspora minorities

Yıl 2018, Cilt: 2 Sayı: 2, 299 - 315, 02.12.2018

Öz

In this study, we are going to remind that the
Armenian, Greek and Jewish origin minority groups migrating from their native
lands in the XIX. and XX. centuries due to various different reasons have, in
their written and verbal use of language, internalized not only their own
mother languages, but also the Turkish language. At the same time, the
undeniable effects of the Turkish language, as a joint composite value, on the
mother languages of the aforesaid minorities within the multi-lingual and
multicultural atmosphere of Anatolia are mentioned, and it is also added that
even if they have migrated from Turkey in different time slices, these
minorities are trying to protect and maintain their links with the Anatolian
culture, and are even trying to carry and penetrate this culture into the four
corners of the world through this link of language, by transferring and
inheriting to their own young generations both their regional accentuations and
the terms and expressions imprinted on their contemporary and current lives.

Kaynakça

  • Balta, E. (1990). Karamanlıca Kitapların Önsözleri. Tarih ve Toplum, 74, 18–20.
  • Balta, E. (1999). Périodisation et typologie de la production des livres karamanli. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, (87-88), 251-275. doi:10.4000/remmm.306
  • Balta, E. ve Alpan, A. S. (Ed.). (2016). Μουχατζηρναμέ - Muhacirnâme: Karamanlı Muhacirler İçin Şiirin Sedası. İstanbul: İstos Yayıncılık.
  • Calvet, L. J. (2013). La sociolinguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Donabédian, A. (2006). Les “turcismes” dans le lexique de l’arménien occidental parlé : approche typologique et fonctionnelle. S. Bosnali ve M. Bozdemir (Ed.), Contacte des Langues II, Les mots voyageurs en Orient içinde (ss. 239-256). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
  • Ender, R. (2015). Las Ultimas Palavras/Son Sözcükler (The Last Words). Belgesel.
  • Eruz, F. S. (2010). Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Ỉstanbul: Multilingual.
  • Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. WORD, 15(2), 325-340. doi:10.1080/00437956.1959.11659702
  • Ilıcak, Ş. ve Varjabedian, J. (2018). Sevgülü Oğlum Garabed Mekdubun Okudum Ağladım, Güldüm. Histor Press.
  • Manoukian, J. (2014, 3 Ekim). The Legacy of Turkish in the Armenian Diaspora. Jadaliyya. 22 Kasım 2018 tarihinde http://www.jadaliyya.com/Details/31293 adresinden erişildi.
  • Mignon, L. (2014). Hüzünlü Özgürlük: Yahudi Edebiyatı ve Düşüncesi Üzerine Yazılar. İstanbul: Gözlem Yayınları.
  • Mildanoğlu, Z. (2014). Ermenice süreli yayınlar 1794-2000. İstanbul: Aras Yayıncılık.
  • Özdoğan, G. G., Üstel, F., Karakaşlı, K. ve Kentel, F. (2009). Türkiye’de Ermeniler Cemaat-Birey-Yurttaş. İstanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.
  • Pamukciyan, K. (2002). Ermeni Harfli Türkçe Metinler. İstanbul: Aras Yayıncılık.
  • Strauss, J. (1995). Diglossie dans le domaine ottoman. Évolution et péripéties d’une situation linguistique. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 75(1), 221-255. doi:10.3406/remmm.1995.2625
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Siyaset Bilimi
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Armen Tanikyan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 2 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Tanikyan, A. (2018). Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili. Contemporary Research in Economics and Social Sciences, 2(2), 299-315.
AMA Tanikyan A. Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili. CONRESS. Aralık 2018;2(2):299-315.
Chicago Tanikyan, Armen. “Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili”. Contemporary Research in Economics and Social Sciences 2, sy. 2 (Aralık 2018): 299-315.
EndNote Tanikyan A (01 Aralık 2018) Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili. Contemporary Research in Economics and Social Sciences 2 2 299–315.
IEEE A. Tanikyan, “Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili”, CONRESS, c. 2, sy. 2, ss. 299–315, 2018.
ISNAD Tanikyan, Armen. “Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili”. Contemporary Research in Economics and Social Sciences 2/2 (Aralık 2018), 299-315.
JAMA Tanikyan A. Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili. CONRESS. 2018;2:299–315.
MLA Tanikyan, Armen. “Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili”. Contemporary Research in Economics and Social Sciences, c. 2, sy. 2, 2018, ss. 299-15.
Vancouver Tanikyan A. Türkiye’den Göç Etmiş Azınlıklar Diasporasında Kültürel Miras Olarak Türk Dili. CONRESS. 2018;2(2):299-315.