Çeviri

KAYNAK ESERİN ÜSLUBUNUN ÇEVİRİ ESERE YANSITILMASI SORUNU

Cilt: 1 Sayı: 2 29 Kasım 2022
PDF İndir
EN TR

KAYNAK ESERİN ÜSLUBUNUN ÇEVİRİ ESERE YANSITILMASI SORUNU

Öz

Kaynak eserin üslubunun tercümeye olabildiğince yansıtılması, tercümanın önünde duran en büyük zorluklardan biridir. Öyle ki çok yalın üslupla yazılmış bir eserin bile tercümede karmaşık sorunlar çıkarması mümkündür. Çünkü çeviri esere ister istemez tercümanın üslubu da yansımaktadır. Bu makalede, çeviri eserin üslup meselesi ele alınmıştır. Örnek metin olarak, çağdaş Özbek edebiyatının tanınmış temsilcilerinden Isajon Sulton’ın Shamolli Kecha hikâyesi seçilmiş ve Türkçe tercümesi Rüzgârlı Gece ile kıyaslanarak tahlil edilmiştir. Isajon Sulton sade bir üslupla ve anlaşılır bir dille yazan bağımsızlık dönemi Özbek yazarlarından biridir. Shamolli Kecha adlı hikâyesi de diğer eserleri gibi sade bir üslupla yazılmıştır. Hikâyenin Türkiye Türkçesine çevirisi başarılı olsa da, tercümanın gözünden kaçan bazı hususlar mevcuttur. Bu makalede tercümanın gözünden kaçan hususlar tespit edilmiş ve o kısımların nasıl çevrilmesi gerektiğine dair örnekler verilmiştir. Makalede edebî metinleri çevirirken nelere dikkat edilmesi gerektiğine dair de bilgi verilmiştir. Çalışmadan çıkan sonucun, Özbek Türkçesinden Türkiye Türkçesine yapılacak edebî tercümelerde karşılaşılması muhtemel sorunlara ışık tutacağı ümit edilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

Yok

Proje Numarası

Yok

Teşekkür

Yok

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Çeviri

Yayımlanma Tarihi

29 Kasım 2022

Gönderilme Tarihi

16 Kasım 2022

Kabul Tarihi

23 Kasım 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Baydemir, H. (2022). KAYNAK ESERİN ÜSLUBUNUN ÇEVİRİ ESERE YANSITILMASI SORUNU. Comparative Turkish Dialects and Literatures, 1(2), 45-52. https://izlik.org/JA22XY37MM