Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Commentary of Meḥmed Said on Qaside-i Khamriyya: Ṭarab-angiz

Yıl 2019, , 395 - 413, 15.06.2019
https://doi.org/10.18505/cuid.546912

Öz

Qaside-i
Khamriyya
(meaning Wine Eulogy) of sufi poet Ibn-i Fārıḍ, in which he explained
divine love through the metaphor of wine, attracted great attention in Islamic
world and was translated into Arabic, Persian and Turkish. Scholars such as
Davud-i Qayseri (d. 751 AH/1350 AD), Kemal Pashazāde (d. 940 AH/1534 AD),
Abdulghani an-Nablusi (d. 1143 AH/1731 AD), Ibn Acibe (d. 1224 AH/1809 AD)
explained this eulogy in Arabic, while poets such as Ali b. Shihābiddin al-Hamadāni (d. 786 AH/1385 AD), Molla Cāmi (d. 898
AH/1492 AD), Idris-i Bitlisi (d. 926 AH/1520 AD)
wrote commentaries in Persian. On the other hand, authors such as Abdussalam b. Numan b. Khalil (d. 1000 AH/1592 AD [?]), Ismail Anqaravi
(d. 1041 AH/1631 AD), Abdulmacid-i Sivasi (d. 1049 AH/1639 AD), Qara Musṭafa Khulūsi
(d. 1344 AH/1926 AD), Meḥmed Naẓım (d. 1345 AH/1926 AD) and
ahir al-Mavlavi (d. 1371 AH/1951 AD) translated the eulogy into Turkish. One of the authors who translators
of this eulogy was Mehmed Said Efendi, sheikh of
Uskudar Salimiya Takka, who
lived in the 19th century. His work named
arab-angiz (meaning
Pleasure-provoking) is a condensed commentary with ornate prose of
Qaside-i Khamriyya. In
previous studies,
arab-angiz was partly examined, and there was no mention about the identity and
personality of the author. In the present research, the life and personality of
Me
med
Said Efendi is explained and the text of his work is examined.

Summary: In Turkish literature which developed under the influence of Islam,
translations and commentaries have important a place along with original texts.
Coming within the sphere of Islam in early 10th century, Turks
embarked on translating the texts immediately in order to learn their new
religion and to perform its practices and continued to do so since then. Because
they lived in the same culture and civilization climate, Turks learned Islam
from Persians and were influenced by Persian language. However, adherents of
this new religion also made direct translations from Arabic texts. The
translations initially were made from religious works, but in time social,
cultural and literary works, such as Persian classics and major eulogies of
Arabic Literature, were also translated into Turkish by Turkish scholars.
Qaside-i Burde by Ka‘b
b. Zuheyr’in (d. 24 AH/645 AD), Qaside-i N
ūniyye by Ebu’l-Fetḥ Busti’nin (d. 400 AH/1010 AD), Qaside-i anṭarāniyye by anṭarāni’nin (d. 485 AH/1092 AD), Qaside-i Münferice by Ibnu’n-Naḥvi’nin
(d. 513 AH/1119 AD), Qaside-i Emāli 
by Ali b. Othman al-Ushi’nin (d. 575 AH/1179 AD) and famous eulogy named
Qaside-i Bur’e by Muḥammed b. Said al-Buṣiri’nin (d. 695 AH/1296 AD)
were among such works.

Qaside-i
Khamriyya
by sufi poet Ibn-i Fārıḍ (d. 632 AH/1235 AD), also
called sultan of minstrels, in which he explained divine love through wine
attracted great attention in Islamic world and was translated into many
languages and many commentaries were written on it. One of the commentary
writers about this eulogy is Meḥmed Said Efendi, a 19th century
sufi. His work entitled
arab-angiz is a condensed commentary with ornate prose of Qaside-i Khamriyya.

Studies
conducted so far has partly dealt with the
arab-angiz and identity and personality of Meḥmed Said Efendi have never been
mentioned. Ṣarac mentioned, “It is a printed work but its writer, printing
date, and the place was not found on the printed work”, while Yıldırım used the
expression of “a work whose writer and production date is not known.” In his
Ph. D. thesis entitled Translation and
Commentary Tradition in Classical Turkish Literature in Anatolia
, Ṣadık
Yazar noted that the work belongs to Meḥmed Said, which was later cited by
Aqdag. The final statement on this issue was made by İnce in his work entitled Arabic, Persian and Turkish commentaries of
Qaside-i Khamriyya by Ibnu’l Fārıḍ. He
examined a total of 18 commentaries and stated that no information is available
about the life of Meḥmed Said although he mentioned
arab-angiz.

The
birth date and place of Meḥmed Said Efendi are unknown. He is grandchild of Ali
Behjet Efendi (d. 1238 AH/1823 AD), one of sheiks in
Salimiya Dervish Lodge in Uskudar and son of Meḥmed
Hidāyetullah Efendi (d. 1288 AH/1871
AD). Following the death of his father, Meḥmed Said Efendi himself served as
the head dervish of this dervish lodge for 25 years and became a famous figure.
He died in 1313 AH/1896 AD and was buried in the cemetery of the
Salimiya Dervish Lodge.

Meḥmed
Said Efendi was the sixth sheikh of
Salimiya Dervish Lodge. In many sources, he was mentioned as a venerable,
righteous, devoutly religious, virtuous, polite and scholarly man. Meḥmed Said
Efendi is thought to be a member of
Mavlavi lodge of Naqshbandi ariqa.
He had successors such as Naqshi sheikh Uskudari Balabani Ḥasan Ḥusnu Efendi
(d. 1347 AH/1928 AD) and Ismail Efendi (d. after 1307 AH/1890 AD). The poet had
a commentary named
arab-angiz in prose form and had a quatrain within the praising eulogy of Sheikh Ḥāmil
Efendi (d. 1322 AH/1904 AD), head sheikh of Beylerbeyi Bedevi Dervish Lodge.

It is
clear from the expression, “A work by Meḥmed Said, the Imam of Central Dervish
Lodge of Sultan Salim III,” at the beginning of Edition no: 450 in Suleymaniye
Library, Pertev Pasha Collection and from the record of “Work:
arab-angiz, Author: Ibnu’l-Fārıḍ,
Translator and postscript writer: Meḥmed Said” in Edition no: 7350 of Marmara
University Faculty of Theology Library that this work belongs to Sheikh Meḥmed
Said Efendi. However, exact production date of this printed work is not known.
The work consisted of 28 pages and in some editions a two-page correct-false
chart was added.

As
usual, the work starts with an introduction section with expressions of “By the
name of God, the Most Gracious, the Most Merciful,” “Praise be to God,” and
“Peace be upon Prophet Moḥammad.” This section also includes a praise for
followers of Prophet Moḥammad, “Who
made sphere of prophecy an
eternal rose garden through the holy light of their enjoyed manners in addition
to making the Shari’a candle shined and and converting them to great flowers of
service with their strong inspiration torchs.” The commentator then embarked on
praising
Qaside-i Khamriyya, mentioning that the men of ability became helpless in explaination of
beauty, charm and freshness of unique expression richness and refined allegory
blossoms of the eulogy and that reaching the shore of rhetoric could be
possible through diving into the guided wisdom of sea.
In fact, according to commentator, the men of literature should be aware
of the difficulty of translating this unique eulogy into Turkish language.
However, everyone should dive into the sea of insight as a knowledge diver,
collect its share in pearls of utterance and in emeralds of wits, arrange and
put them in the string of prose”. Therefore, he wrote the commentary about the
eulogy as a service to humanity and as a contribution to his own stock of
comfort in the present and afterlife as much as he could, no matter how little
it could be, and named it
arab-angiz.

















Like
most commentators of
Qaside-i Khamriyya, Meḥmed Said Efendi commented on only about 33 couplets of the eulogy
which contained a total of 41 couplets, and did not cover couplets from 23 to
30 in his work. The commentator used couplet-by- couplet translation method and
started with praising for
Ibn-i Fārıḍ and his couplets. Then, he gives the Arabic originals of the couplets and starts
commentary with the expressions such as “couplets of great intuition
, imagery couplets,
product of couplet,  enlightenment of
couplet and concept of couplet.
” In
preface section of the work, the commentator, who usually quoted hadith texts
in Arabic and poems, does not use them in his commentary. He only uses some
lines of Arabic prayers and a quatrain of Molla Cāmi (d.
898 AH/1492 AD). This is a quatrain rubāi in Persian language meaning that “If you want
no sorrow and no grief of the destiny, drink wine in a pub, because swirling of
the goblet and worries of the world do not share the same place just as the
tune and the sorrow do not coincide.” The lack of touching on the meaning of
words, etymological structure and grammar rules in couplets makes it different
from others, except the translation of Aḥmed Ṣāfi Bey.

Kaynakça

  • Abdel-Maksoud, Belal. İbnü’l-Fâriz ve İsmail Ankaravî’nin Kasîde-i Hamriyye Şerhi. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, 2000.
  • Abdurrahman Câmî. Levâmi‘ ü Levâyih der-Şerh-i Kasîde-i Hamriyye-i İbn Fârız. Tahran: Menûçehrî, 1340.
  • Aclûnî. Keşfü’l-hafâ. Beyrût: el-Mektebetü’l-asriyye, 1427/2006.
  • Ak, Murat. “Ahmed Sâfî Bey’in Kasîde-i Hamriyye Tercümesi”. Turkish Studies 11/17 (Fall 2016): 131-150.
  • Akdağ, Ahmet. “Abdüsselâm b. Nu‘mân b. Halîl’in Kasîde-i Hamriyye Şerhi”. Sosyal Bilimler Dergisi The Journal of Social Science 4/15 (Ekim 2017): 465-500.
  • Baş, Derya. Seyyid Ahmed el-Bedevî Tarîkatı ve İstanbul’da Bedevîlik. İstanbul: Kitabevi Yayınları, 2008.
  • Dâvûd el-Kayserî. Aşk Şarabı ve Hayat Kasîde-i Hamriyye Şerhi. çev. Turan Koç - Mehmet Çetinkaya. İstanbul: İnsan Yayınları, 2015.
  • Deliktaş, Süleyman. Salahaddin-i Uşşâkî ve Kasîde-i Hamriyye Şerhi. Yüksek Lisans Tezi, Marmara Üniversitesi, 1990.
  • Ebû Muhammed el-Harîrî. el-Makâmât. Beyrut: Matba‘atu’l-ma‘ârif, 1873.
  • Güllüce, Fatih. Mehmed Nâzım Paşa’nın “İbn Fâriz Tercümesi ve Şerhi” –Metin ve İnceleme-. Yüksek Lisans Tezi, Marmara Üniversitesi, 2008.
  • İnce, Muhammet. İbnü’l-Fârız’ın Hamriyye Kasidesi’nin Arapça, Farsça ve Türkçe Şerhleri. Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, 2018.
  • Karabulut, Halil. Tâhir Olgun’un Levâmi‘ Tercümesi (İnceleme-Metin). Yüksek Lisans Tezi, Trakya Üniversitesi, 2014.
  • Konur, Himmet. Kemâl Paşazâde’nin Kasîde-i Hamriyye Şerhi (Edisyon Kritik ve Tahlil). Yüksek Lisans Tezi, Dokuz Eylül Üniversitesi, 1992.
  • Kurt, Hüseyin. “Sa‘dîliğin Anadolu’ya Gelişi ve Bazı Sa‘dî Tekkeleri”. Harran Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 10/13 (Ocak-Haziran 2004): 85-125.
  • Mehmed Saîd. Tarab-engîz. der-Saâdet: Mühendisiyân Matbaası, 1288/1871.
  • Mehmed Süreyya. Sicill-i Osmânî. haz. Nuri Akbayar. İstanbul: KB & TV Yayınları, 1308/1996.
  • Osmanzâde Hüseyin Vassâf. Sefîne-i Evliyâ. haz. Mehmet Akkuş - Ali Yılmaz. İstanbul: Kitabevi Yayınları, 2015.
  • Özköse, Kadir. “İstanbul Tasavvuf Kültüründe Bedeviyye’nin Yeri ve Üsküdar Bedevî Tekkeleri”. Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 16/1 (2012): 507-540.
  • Radıyyüddin es-Sağânî. el-Mevzûât. thk. Necm Abdurrahman Halef. Şam: Dâru’l-Me’mûn, 1405.
  • Saraç, Yekta. “Tasavvuf Edebiyatına Ait Temel Bir Metin ve Türk Edebiyatına Yansımaları”. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 30 (2003): 445- 468.
  • Şemseddîn Sâmi. Kâmûsu’l-a‘lâm. İstanbul: Mihrân Matbaası, 1306.
  • Tanman, M. Baha. “Selimiye Tekkesi”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 36: 438-439. İstanbul: TDV Yayınları, 2009.
  • Tek, Abdürrezzak. “Cumhuriyetin İlk Yıllarında Bir Şeyh Portresi: Üsküdarlı Balabanî Hasan Hüsnü Efendi ve Tasavvuf Anlayışı”. Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 16/2 (2007): 155-168.
  • Yazar, Sadık. Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği. Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, 2011.
  • Yıldırım, Yusuf. “Abdülmecîd-i Sivasî’nin Manzum Kasîde-i Hamriyye Tercümesi”. İstem 13/25 (Ekim 2015): 151-175.
  • Yıldız, Alim. Geleneğin İzinde. İstanbul: Kitabevi Yayınları, 2013.
  • Yorgancıoğlu, Salim. Üsküdar Dergâhları. haz. Ahmet Yüksel Özemre. Üsküdar Belediyesi, 2004.
  • Yücer, H. Mahmut. “Selimiye Tekkesi Şeyhi Ali Behcet Efendi ve Risâle-i Ubeydiye-i Nakşibendiye’si”. Üsküdar Sempozyumu II Bildiriler (12-13 Mart 2004). ed. Zekeriya Kurşun v.dğr. 2: 74-99. İstanbul: Üsküdar Belediye Başkanlığı, 2005.
  • Zâkir Şükrü Efendi. “İstanbul Tekkeleri Silsile-i Meşâyihi I”. haz. Şinasi Akbatu. İslam Medeniyeti Mecmuası 4/4 (Haziran 1980): 51-96.

Mehmed Saîd’in Kasîde-i Hamriyye Şerhi: Tarab-engîz

Yıl 2019, , 395 - 413, 15.06.2019
https://doi.org/10.18505/cuid.546912

Öz

Mutasavvıf şair İbn-i Fârız’ın şarap üzerinden ilahî aşkı anlattığı Kasîde-i
Hamriyye
isimli eseri İslam dünyasında büyük rağbet görmüş; müteaddit defa
Arapça, Farsça ve Türkçeye çevirisi yapılmıştır. Dâvûd-ı Kayserî (ö. 751/1350),
Kemâl Paşazâde (ö. 940/1534), Abdülganî en-Nablusî (ö. 1143/1731), İbn Acîbe
(ö. 1224/1809) gibi âlimler mezkûr kasîdeyi Arapça olarak açıklarken; Ali b.
Şihâbiddin el-Hemedânî (ö. 786/1385), Molla Câmî (ö. 898/1492), İdris-i
Bitlisî (ö. 926/1520) gibi şairler Fars diliyle şerh etmişlerdir. Abdüsselâm b.
Numan b. Halil (ö. 1000/1592[?]), İsmail Ankaravî (ö. 1041/1631), Abdülmecîd-i
Sivasî (ö. 1049/1639), Alâiyeli Kara Mustafa Hulûsî (ö. 1304/1886), Ahmed Sâfî
(ö. 1344/1926), Mehmed Nâzım (ö. 1345/1926) ve Tâhirü’l-Mevlevî (ö. 1371/1951)
gibi müellifler ise Türkçeye çevirmişlerdir. Kasideyi Türk diline
kazandıranlardan biri de XIX. yüzyılda yaşamış olan Üsküdar Selimiye Tekkesi
şeyhi Mehmed Saîd Efendi’dir. Onun Tarab-engîz isimli eseri, Kasîde-i
Hamriyye
’nin süslü nesirle yazılmış, muhtasar bir şerhidir. Bugüne kadar
yapılan çalışmalarda mezkûr eser, kısmen ele alınırken, müellifinin kimliği ve
şahsiyetinden hiç söz edilmemiştir. Bu makalede, Mehmed Saîd Efendi’nin hayatı
ve şahsiyeti ele alınmış, eserinin transkripsiyonlu metni verilerek incelemesi
yapılmıştır.

Özet: İslâmiyet’in etkisinde gelişen Türk
edebiyatında telif eserlerin yanında tercüme ve şerh türü eserler önemli bir
yer tutmaktadır. X. asrın başından itibaren İslam dairesine giren Türkler, yeni
dinlerini öğrenmek ve gereklerini tatbik edebilmek için hemen her dönemde
tercüme faaliyetlerinde bulunmuşlardır. Aynı kültür ve medeniyet havzasında
bulunmaları sebebiyle İslamiyet’i genelde İranlılardan öğrenen ve Farsçanın
etkisinde kalan yeni dinin müntesiplerinin, doğrudan işin kaynağına yönelerek
Arapçadan çeviriler yaptıkları da görülmektedir. Başlangıçta dinî alanda olan
bu faaliyet, zamanla sosyal, kültürel ve edebî hayata yansımış; -Fars
klâsikleri gibi- Arap edebiyatının bilhassa önemli kasîdeleri, ediplerimiz
tarafından Türk diline aktarılmıştır. Ka‘b b. Züheyr’in (ö. 24/645) Kasîde-i
Bürde
’si, Ebu’l-Feth Büstî’nin (ö. 400/1010) Kasîde-i Nûniyye’si,
Tantarânî’nin (ö. 485/1092) Kasîde-i Tantarâniyye’si, İbnü’n-Nahvî’nin
(ö. 513/1119) Kasîde-i Münferice’si, Ali b. Osman el-Ûşî’nin (ö.
575/1179) Kasîde-i Emâlî’si, Muhammed b. Saîd el-Bûsîrî’nin (ö.
695/1296) Kasîde-i Bür’e isimli meşhur kasîdesi bu tür eserlerdendir.

Âşıkların sultanı namıyla mevsuf mutasavvıf şair İbn-i Fârız’ın (ö.
632/1235) şarap üzerinden ilahî aşkı anlattığı Kasîde-i Hamriyye’si de
İslam dünyasında büyük ilgi görmüş, müteaddit defa tercümesi ve şerhi
yapılmıştır. Kasideyi şerh edenlerden biri de XIX. yüzyıl sûfilerinden Mehmed
Saîd Efendi’dir. Onun Tarab-engîz isimli eseri, Kasîde-i Hamriyye’nin
süslü nesirle yazılmış, muhtasar bir şerhidir.

Bugüne kadar yapılan çalışmalarda söz konusu esere, kısmen değinilirken;
Mehmed Saîd Efendi’nin kimliği ve şahsiyetinden hiç söz edilmemiştir. Eser için
Saraç, “Matbudur. Yazarı, tab‘ tarihi ve yeri bulunmamaktadır” ifadesini
kullanırken; Yıldırım, “Kim tarafından ve ne zaman yazıldığı bilinmeyen eser”
nitelemesini yapmaktadır. Sadık Yazar, Anadolu Sahası Klâsik Türk
Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği
isimli doktora tezinde, eserin Mehmed
Saîd’e ait olduğu tespitinde bulunurken; Akdağ, aynı hususu Yazar’a istinaden
söylemektedir. Konu hakkında son sözü, İbnü’l-Fârız’ın Hamriyye Kasîdesi’nin
Arapça, Farsça ve Türkçe Şerhleri
ile İnce söylemektedir. Çalışmasında
toplam on sekiz şerhten bahseden İnce, Tarab-engîz’e yer vermekle
birlikte Mehmed Saîd’in hayatı hakkında herhangi bir bilgiye rastlanmadığını
dile getirmektedir.

Doğum yeri ve tarihi hakkında herhangi bir bilgi bulunmayan Mehmed Saîd
Efendi, Üsküdar’daki Selimiye Tekkesi meşâyihinden Ali Behcet Efendi’nin (ö.
1238/1823) torunu, Mehmed Hidâyetullah Efendi’nin (ö. 1288/1871) oğludur.
Kendisi de babasının vefatının akabinde yirmi beş yıl süreyle bu dergâhın
post-nişinliğini yapmış ve meşhur olmuştur. 1313/1896 tarihinde vefat etmiş ve
dergâhın haziresine defnedilmiştir.

Selimiye Tekkesi’nin altıncı şeyhi olan Mehmed Saîd Efendi, kaynaklarda
pek mübârek, müttakî, âbid, ilim, fazilet ve edep sahibi bir zât olarak
anılmaktadır. Nakşî şeyhi Üsküdarlı Balabanî Hasan Hüsnü Efendi (ö. 1347/1928),
İsmail Efendi (ö. 1307/1890’den sonra) gibi halifeleri de bulunan Mehmed Saîd
Efendi, Mevlevî meşreb bir Naşkibendî olmalıdır. İnşa türünde Tarab-engîz
adlı şerhi olan şârihin Beylerbeyi Bedevî Dergâhı post-nişini Şeyh Hâmil
Efendi’nin (ö. 1322/1904) medhiyesi mahiyetinde bir de dörtlüğü bulunmaktadır.

Süleymaniye Kütüphanesi, Pertev Paşa Koleksiyonu, 450 nolu nüshanın
başındaki “Seccâde-nişîn-i hânkâh-ı Sultan Selîm-i Sâlis der-Üsküdar eser-i
Mehmed Saîd” ifadesi ile Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Kütüphanesi
7350 numaralı nüshadaki “Eser: Tarabengîz, Müellif: İbnü’l-Fârız, Mütercim ü
muhaşşî: Mehmed Saîd” kaydından eserin Şeyh Mehmed Saîd Efendi’ye
aidiyeti anlaşılmaktadır. Matbu olarak neşredilen eserin telif tarihi, kesin
olarak bilinmemektedir. Yirmi sekiz sayfadan oluşan eserin bazı nüshalarına iki
sayfalık hata-savâb cetveli eklenmiştir. 

Eser, an’aneye uygun olarak besmele, hamdele ve salvelenin bulunduğu bir
giriş bölümü ile başlamaktadır. Bu kısımda “sağlam fikir meş‘aleleriyle şeriat
kandillerini rûşen ve yüce hizmet çiçekleri yanında beğenilmiş tavırlarının
nuru sayesinde nübüvvet bahçesini daimî gülşen eyleyen” ashâbın övgüsü de
bulunmaktadır. Sonra Kasîde-i Hamriyye’nin medhine geçen şârih, bu
kasîdenin eşsiz ibâre cevherleri ile hâlis kinâye çiçeklerinin güzellik,
şirinlik ve tazeliğini anlatmakta erbâb-ı hünerin âciz kaldığını; eserin
belâgat sahifesinin sahiline çıkmanın yine müşârun ileyhin dirâyet deryasının
dalgıcı ile mümkün olduğunu söyler. Zira şârihe göre; bu eşsiz kasîdenin Türk
diline aktarılmasının güçlüğü, sanat ehlinin malûmudur. Fakat “herkesin fikir
dalgıcının, mana denizine dalıp kısmeti olan lafız incileri ile nükte
yakutlarını toplaması ve onları tanzim ederek yazı ipliğine dizmesi gereklidir”.
Bu yüzden o, kasideyi, karınca kararınca fehvâsıyla kabiliyetinin el
verdiği ölçüde, insanlığa hizmet ve iki cihanda saadet sermayesine sebep olması
için kısa ve faydalı olarak şerh etmiş ve ismini Tarab-engîz koymuştur.

















Kasîde-i Hamriyye
şarihlerinin çoğu gibi, Mehmed Saîd Efendi de 41 beyitten oluşan kasidenin
sadece 33 beytini şerh etmiş, 23.-30. beyitler arasını eserine almamıştır.
Beyit beyit şerh etme tekniğini kullanan şârih, önce İbn-i Fârız ile
beyitlerine övgüde bulunur. Sonra beyitlerin Arapça aslını verir ve “beytinüñ
ma‘nâ-yı münîfi, beytinüñ mażmûnı, maḥsûl-i beyt, medlûl-i beyt, mefhûm-ı beyt”
gibi ibareler sarf ederek şerhe başlar. Eserin mukaddime kısmında Arapça olarak
hadis ve şiir iktibasları yapan şârihin, şerh esnasında bunlara pek itibar
etmediği görülür. Burada yalnız Arapça dua cümleleri ile Molla Câmî’nin (ö.
898/1492) bir dörtlüğüne yer verir. Bu “Felekten ne gam ne keder göreyim dersen
eğer meyhânede mey iç; zira kadehin dönmesi ile devranın tasası, nağme ile gam
gibi bir yerde bulunmaz” anlamında bir Farsça rubâîdir. Şerhte beyitlerdeki
kelimelerin anlamına, etimolojik yapısına ve gramer kaidelerine değinilmemesi,
eseri, diğerlerinden -Ahmed Sâfi Bey’in tercümesi müstesna- farklı kılmaktadır.

Kaynakça

  • Abdel-Maksoud, Belal. İbnü’l-Fâriz ve İsmail Ankaravî’nin Kasîde-i Hamriyye Şerhi. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, 2000.
  • Abdurrahman Câmî. Levâmi‘ ü Levâyih der-Şerh-i Kasîde-i Hamriyye-i İbn Fârız. Tahran: Menûçehrî, 1340.
  • Aclûnî. Keşfü’l-hafâ. Beyrût: el-Mektebetü’l-asriyye, 1427/2006.
  • Ak, Murat. “Ahmed Sâfî Bey’in Kasîde-i Hamriyye Tercümesi”. Turkish Studies 11/17 (Fall 2016): 131-150.
  • Akdağ, Ahmet. “Abdüsselâm b. Nu‘mân b. Halîl’in Kasîde-i Hamriyye Şerhi”. Sosyal Bilimler Dergisi The Journal of Social Science 4/15 (Ekim 2017): 465-500.
  • Baş, Derya. Seyyid Ahmed el-Bedevî Tarîkatı ve İstanbul’da Bedevîlik. İstanbul: Kitabevi Yayınları, 2008.
  • Dâvûd el-Kayserî. Aşk Şarabı ve Hayat Kasîde-i Hamriyye Şerhi. çev. Turan Koç - Mehmet Çetinkaya. İstanbul: İnsan Yayınları, 2015.
  • Deliktaş, Süleyman. Salahaddin-i Uşşâkî ve Kasîde-i Hamriyye Şerhi. Yüksek Lisans Tezi, Marmara Üniversitesi, 1990.
  • Ebû Muhammed el-Harîrî. el-Makâmât. Beyrut: Matba‘atu’l-ma‘ârif, 1873.
  • Güllüce, Fatih. Mehmed Nâzım Paşa’nın “İbn Fâriz Tercümesi ve Şerhi” –Metin ve İnceleme-. Yüksek Lisans Tezi, Marmara Üniversitesi, 2008.
  • İnce, Muhammet. İbnü’l-Fârız’ın Hamriyye Kasidesi’nin Arapça, Farsça ve Türkçe Şerhleri. Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, 2018.
  • Karabulut, Halil. Tâhir Olgun’un Levâmi‘ Tercümesi (İnceleme-Metin). Yüksek Lisans Tezi, Trakya Üniversitesi, 2014.
  • Konur, Himmet. Kemâl Paşazâde’nin Kasîde-i Hamriyye Şerhi (Edisyon Kritik ve Tahlil). Yüksek Lisans Tezi, Dokuz Eylül Üniversitesi, 1992.
  • Kurt, Hüseyin. “Sa‘dîliğin Anadolu’ya Gelişi ve Bazı Sa‘dî Tekkeleri”. Harran Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 10/13 (Ocak-Haziran 2004): 85-125.
  • Mehmed Saîd. Tarab-engîz. der-Saâdet: Mühendisiyân Matbaası, 1288/1871.
  • Mehmed Süreyya. Sicill-i Osmânî. haz. Nuri Akbayar. İstanbul: KB & TV Yayınları, 1308/1996.
  • Osmanzâde Hüseyin Vassâf. Sefîne-i Evliyâ. haz. Mehmet Akkuş - Ali Yılmaz. İstanbul: Kitabevi Yayınları, 2015.
  • Özköse, Kadir. “İstanbul Tasavvuf Kültüründe Bedeviyye’nin Yeri ve Üsküdar Bedevî Tekkeleri”. Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 16/1 (2012): 507-540.
  • Radıyyüddin es-Sağânî. el-Mevzûât. thk. Necm Abdurrahman Halef. Şam: Dâru’l-Me’mûn, 1405.
  • Saraç, Yekta. “Tasavvuf Edebiyatına Ait Temel Bir Metin ve Türk Edebiyatına Yansımaları”. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 30 (2003): 445- 468.
  • Şemseddîn Sâmi. Kâmûsu’l-a‘lâm. İstanbul: Mihrân Matbaası, 1306.
  • Tanman, M. Baha. “Selimiye Tekkesi”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 36: 438-439. İstanbul: TDV Yayınları, 2009.
  • Tek, Abdürrezzak. “Cumhuriyetin İlk Yıllarında Bir Şeyh Portresi: Üsküdarlı Balabanî Hasan Hüsnü Efendi ve Tasavvuf Anlayışı”. Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 16/2 (2007): 155-168.
  • Yazar, Sadık. Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği. Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, 2011.
  • Yıldırım, Yusuf. “Abdülmecîd-i Sivasî’nin Manzum Kasîde-i Hamriyye Tercümesi”. İstem 13/25 (Ekim 2015): 151-175.
  • Yıldız, Alim. Geleneğin İzinde. İstanbul: Kitabevi Yayınları, 2013.
  • Yorgancıoğlu, Salim. Üsküdar Dergâhları. haz. Ahmet Yüksel Özemre. Üsküdar Belediyesi, 2004.
  • Yücer, H. Mahmut. “Selimiye Tekkesi Şeyhi Ali Behcet Efendi ve Risâle-i Ubeydiye-i Nakşibendiye’si”. Üsküdar Sempozyumu II Bildiriler (12-13 Mart 2004). ed. Zekeriya Kurşun v.dğr. 2: 74-99. İstanbul: Üsküdar Belediye Başkanlığı, 2005.
  • Zâkir Şükrü Efendi. “İstanbul Tekkeleri Silsile-i Meşâyihi I”. haz. Şinasi Akbatu. İslam Medeniyeti Mecmuası 4/4 (Haziran 1980): 51-96.
Toplam 29 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Din Araştırmaları
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Yılmaz Öksüz 0000-0003-3543-4186

Yayımlanma Tarihi 15 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi 29 Mart 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019

Kaynak Göster

ISNAD Öksüz, Yılmaz. “Mehmed Saîd’in Kasîde-I Hamriyye Şerhi: Tarab-engîz”. Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 23/1 (Haziran 2019), 395-413. https://doi.org/10.18505/cuid.546912.

Cumhuriyet İlahiyat Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.