M. Hamdi Yazır, Cumhuriyet döneminin en önemli müfessirlerden
biridir. Bu durum onun mealini oldukça önemli hale getirmektedir. Makalede
Yazır’ın meal tarzı, kaynak veya amaç metni dikkate alan teoriler, çeviri
normları ve metin çeşitleri açısından tartışılmaktadır. Bunlara ilave olarak,
deyimsel ifadelerin aktarılmasındaki metot, Türkçeyi kullanma gibi konular
da incelenmektedir. Sonuç olarak Yazır’ın meal tarzı bazı bakımlardan önem
kazanmaktadır. Yani o, Mekki surelerdeki bazı ayetleri nazım tarzında
tercüme etmeye çalışmıştır. Yine o Türk dilindeki deyimsel ifadeleri ve
konuşma dilindeki tabirleri önemli ölçüde kullanmıştır.
M. Hamdi Yazir is one of the most important ex’egetes in the period
of the Republic. This has made his maal very prominent. In this article, his
maal method has been discussed in light of theories which takes into
consideration the “resource text” or “the purpose text”, norms of translation
and types of text. In addition to these, subjects such as method in translating
the idiomatic expressions, using Turkish language have been studied in this
article. As a result, the maal manner of Yazir has importance in some
aspects: Namely he has attempted to translate some verses of the Qur’an in
Makkî suras in poetic manner. Also he has used the idiomatic expressions in
the Turkish language and the expressions in the speaking language a lot.
Yazir translation idiom the norms of translation poetic translation
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Haziran 2005 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2005 Cilt: 9 Sayı: 1 |
CUIFD Creative Commons Atıf-Gayriticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.