This study mainly focuses on the current state of the Comparative Literature studies in Turkey, first giving an overall summary of the translation studies both in the Tanzimat Period of the Ottoman Empire and in the Republican Period which formed the basis for the birth of Comparative Literature. Tanzimat Period becomes the starting point in the interaction process between Turkish and especially French literature. Another important development occurs in 1940s, which is the systematic translation of well-known French classics into Turkish. During the 1950s and 1960s Comparative Literature is only given as a course in the departments of philology in İstanbul and Ankara Universities. Then, Comparative Literature departments start to be founded in universities in 1990s, followed by the opening of MA and PhD programs. Besides this, some publications starting from 1943 contribute to the institutionalisation of Comparative Literature, as well. Another significant development for the field is the Comparative Literature symposiums held in Çanakkale Onsekiz Mart University between 1995-1998, which are followed by international Comparative Literature congresses later. While dwelling on the promising improvements in the field of Comparative Literature in Turkey mostly, the study also points out to some problematic points which hinder and decelerate the development of the field. Thus, what is new about this study is that, although it rephrases what has already been said so far, to some extent, it updates the literature by adding the most recent developments in the field of Comparative Literature.
Comparative Literature Literary Translation Institutionalisation Publications Congresses
İlk olarak Karşılaştırmalı Edebiyat’ın doğuşuna zemin hazırlayan Osmanlı İmparatorluğu’nun Tanzimat Dönemi’ndeki ve ayrıca Cumhuriyet Dönemi’ndeki çeviri çalışmalarının genel bir özetini veren bu çalışma, temel olarak Türkiye’deki Karşılaştırmalı Edebiyat çalışmalarının son durumuna yoğunlaşmaktadır. Tanzimat Dönemi’nde yapılan çeviri çalışmaları, Türk edebiyatı ile özellikle Fransız edebiyatı arasındaki etkileşim sürecinin başlangıç noktası olur. Bir başka önemli gelişme, 1940’lı yıllarda çok bilinen Fransız klasikleri sistematik olarak Türkçeye çevrilmesidir. 1950’li ve 1960’lı yıllarda Karşılaştırmalı Edebiyat İstanbul ve Ankara Üniversitelerinin filoloji bölümlerinde sadece bir ders olarak verilir. 1990’lı yıllarda üniversitelerde Karşılaştırmalı Edebiyat bölümlerinin kurulmaya başlamasını, alanda yüksek lisans ve doktora programlarının açılması izler. Bunun yanı sıra 1943’ten bu yana yapılan bazı yayınlar da Karşılaştırmalı Edebiyat’ın kurumsallaşmasına katkı sağlar. Alan için bir diğer önemli gelişme, 1995-1998 yılları arasında Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi’nde gerçekleştirilen ve daha sonra uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat kongrelerinin takip ettiği, Karşılaştırmalı Edebiyat sempozyumlarıdır. Çoğunlukla Türkiye’de Karşılaştırmalı Edebiyat alanındaki ümit vaat eden gelişmeler üzerinde duran çalışma, ayrıca alanın gelişimine engel olan ve yavaşlatan bazı problemli noktalara da işaret etmektedir. Buradan hareketle, bir dereceye kadar bugüne kadar söylenmiş olanları yeniden dile getiren bu çalışma ile ilgili yeni olan şey, Karşılaştırmalı Edebiyat alanındaki en son gelişmeleri ekleyerek literatürü güncellemesidir.
Karşılaştırmalı Edebiyat Edebi Çeviri Kurumsallaşma Yayınlar Kongreler
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Mayıs 2020 |
Kabul Tarihi | 16 Mayıs 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 |
Bizi sosyal medyadan takip edin!
https://twitter.com/AizoniaPublish
https://instagram.com/aizoniapublishing