Kuşkusuz çağdaş
İran şiirinin en önemli temsilcilerinden biri ve şi ‘r-i sepîd olarak bilinen
vezinsiz şiir türünün kurucusu olan Ahmed-i Şâmlu hakkında Türkiye’de pek çok
akademik ve edebî çalışma yapılmaya başlanmış, şiirlerinin bazıları Türkçeye
tercüme edilmiştir. Yapılan bu yayınlar ışığında onun şiiri ve şairliği hakkında
daha fazla bilgi sahibi olmak ve bir şiirinin Türkçeye kazandırılması için bu
çalışma hazırlanmıştır. Çalışmada Şâmlu’nun kısaca hayatına, eserlerine ve
edebi kişiliğine değindikten sonra onun Hevâ-yi Tâze adlı şiir kitabında yer alan “Diger Tenhâ Nîstem (Artık yalnız değilim)
adlı şiirinin Farsçası ile birlikte tercümesi sunulmuş ve bu şiir hakkında bir
değerlendirme yapılmıştır.
There’s no doubt that about Ahmad-e Shamloo who is one of the most important representative in Persian poem and the constituent of the meterness poem which is known as “şi‘r-i sepid”, several academical and literary studies started to be working out in Turkey and some of his poems translated into Turkish. Under the guidance of these studies, to have more information about his poem and poetry and to bring the one of his poem into Turkish this study was prepared. In this study after refered to Shamloo’s life in short, his works and literary personality; the poem which is named “Diger Tanha Nistam” that placed in his poem book Hevae Taze, was given with it’s translation and Persian and an estimation was made about this
poem.
Ahmad-e Shamloo Şi‘r-i sepid Heva e Taze Modern Iranian Poetry
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 3 Sayı: 1 |
Bizi sosyal medyadan takip edin!
https://twitter.com/AizoniaPublish
https://instagram.com/aizoniapublishing