ORHAN PAMUK'UN “KAR” ADLI ROMANINDA GEÇEN DEYİMLERİN RUSÇA, GÜRCÜCE VE İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN EREK-ODAKLI KURAM AÇISINDAN İNCELENMESİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Acet, M. N. ve Özcan, M. (2022). Erek odaklı çeviri teorisi: Miheil Cavahişvili’nin kvaçi kvaçantiradze (Madrabaz Kvaçi) adlı romanının Gürcüce çevirisi üzerine. Turkish Studies - Language, 17(1), 1-15.
- Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation, translation, power, subversion (Alvarez, R., Carmen, M. and Vidal, A., Eds.). Multilingual Matters Ltd., Clevedon.
- Aksan, D. (2007). Her yönüyle dil ana çizgileriyle dilbilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Aksan, D. (2013). Türkçenin gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi.
- Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
- Çavuş, G. (2005). Kaynak-odaklı ve erek-odakli çeviri yaklaşimlarinda eşdeğerlik sorunu. Yayımlanmamış yüksek lisans tezi, Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin.
- Demirekin, M (2013). Martı romanının Türkiye Türkçesine çevrilmesi ve çeviri sorunları. Yayımlanmamış yüksek lisans tezi, Nevşehir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Nevşehir.
- Demirekin, M. (2013). Martı romanının Türkiye Türkçesine çevrilmesinde çeviri sorunları. Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Kongresi (UTEK), Saraybosna,17-19 Mayıs 2013.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Burcu Keser
*
0000-0002-7791-9862
Georgia
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi
31 Mayıs 2022
Kabul Tarihi
28 Aralık 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 7 Sayı: 2