Araştırma Makalesi

MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

Cilt: 9 Sayı: 1 25 Haziran 2024
PDF İndir
EN TR

MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

Öz

Mukaddimetü’l-Edeb, Zemahşerî tarafından telif edildiği yüzyıldan günümüze kadar birçok millete, dil öğretiminde sözlük ve gramer kitabı olarak hizmet etmiş bir eserdir. İçerdiği bilgiler ve esere verilen isim birlikte değerlendirildiğinde Arapça dilbilime başlangıç mahiyetinde bir eser olduğu anlaşılmaktadır. Beş bölüm halinde telif edilen eserin her bir bölümü, kendi bağlamında ayrı ayrı incelenmesi gereken bölümlerdir. İsimler bölümü sözlük, fiiller bölümü cümle bilgisi son üç bölüm ise Arapça gramer bilgilerini içeren bölümlerdir. İlk iki bölümde yer alan Arapça hattın büyüklüğü ve satır aralarının genişliği, eserin satır altı çeviri metoduyla dil öğretimine uygun olarak telif/tasnif edilmiş olduğunun en bariz göstergesidir. Bu amaçla tasnif edilmiş ve geniş bir coğrafyaya yayılmış nüshalarıyla, günümüze kadar birçok özelliği değişmeden gelen bu eser hakkında bilinenler, yalnızca mukaddime bölümündeki bilgilerle sınırlı kalmıştır. Hakkında bilinenlerin kısıtlı oluşu eserin bütün özellikleriyle birlikte ortaya konulmasının önündeki en büyük engel olmuştur. Bugün ulaşabildiğimiz nüshaların geneli, eserin bir Arapça el kitabı işlevi gördüğünü göstermektedir. Nüshalardaki Arapça hat, en eskisinden en yenisine kadar değişmeden günümüze kadar ulaşırken satır altı çevirilerin dil özellikleri tasnif edildiği kültürü yansıtır hale gelmiştir. Öyle ki nüshalar zamanla Arapça, Farsça ve Türkçe başta olmak üzere çok dilli bir yapıya kavuşmuştur. Ancak bu yenileşme ve yerlileşme sürecinin en başında, Zemahşerî’nin hedef kitlesinin dili konusunda ortaya konulan bilgiler, henüz geçerlilik kazanmış değildir. Eserin dili üzerine yapılan değerlendirmeler de tıpkı dil ve lehçeleri farklılaşan nüshalar gibi farklılaşmıştır. Telif hattının bugün elimizde olmayışı, konu hakkında yapılan değerlendirmeleri tahminlerle sınırlamıştır. Fakat eseri meydana getiren unsurların her biri kendi içerisinde değerlendirildiğinde, hangi dil veya dillerin ön plana çıktığı noktasında bir değerlendirme yapmamız mümkün hale gelmektedir. Bilinen nüshaları içerisinde Harezm Türkçesi ile tasnif edilmiş en eski nüshalarından biri olan Berlin nüshası, eserin kapsamını ve işlevini ortaya koymak adına önem arz etmektedir. Nüsha, eksik varaklar haricinde eserin büyük oranda tam nüshalarından biridir. Harezm Türkçesi dışında sonradan Türkçe, Farsça ve Arapça eklemelerin bulunması nüshayı daha da değerli hale getirmektedir. Bu sebeple yazımızda Zemahşerî, Atsız, Harezm coğrafyası ve kültür tarihi gibi faktörler Berlin nüshası ekseninde değerlendirilip eserin telif sürecindeki dili konusunda bir sonuca varılmaya çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ahlwardt, W. (1894). Die handschriften-verzeichnisse der königlichen bibliothek zu Berlin (6. cilt). Berlin: A. Asher & Co.
  2. Ata, A. (2014). Çağatay Türkçesinin ilk devresi, Harezm-Altın Ordu Türkçesi. Ankara: Ankara Üniversitesi yayınları.
  3. Avcı, H. (2021). Zemahşerî dîvânı-inceleme. Ankara: İlahiyat yayınları.
  4. Avfî, M. (1903). Lübâbü’l-elbâb. (Browne, E. G., and Kazvînî, M., Haz.) (1. cilt). London-Leiden: Brill.
  5. Bilmen, Ö. N. (1947). Büyük tefsir tarihi (2. cilt). İstanbul: Bilmen yayınevi.
  6. Brockelmann, C. (1934). Al-Zamakhsharî. Encyclopeadia of Islam (C. 4, ss. 1205-1207). London-Leiden: Brill-Luzac & Co.
  7. Cihan, S. (2021). Mukaddimetü’l-Edeb, Yozgat nüshası, giriş, metin, notlar, sözlük-dizin. Yayımlanmamış doktora tezi, Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  8. Eckmann, J. (2012). Kur’an’ın Doğu Türkçesine tercümeleri. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 21, 15-24.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

25 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

31 Ocak 2024

Kabul Tarihi

24 Haziran 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 9 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Aytekin, M. (2024). MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 9(1), 290-305. https://doi.org/10.32321/cutad.1429058
AMA
1.Aytekin M. MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2024;9(1):290-305. doi:10.32321/cutad.1429058
Chicago
Aytekin, Musa. 2024. “MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 9 (1): 290-305. https://doi.org/10.32321/cutad.1429058.
EndNote
Aytekin M (01 Haziran 2024) MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 9 1 290–305.
IEEE
[1]M. Aytekin, “MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME”, Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 9, sy 1, ss. 290–305, Haz. 2024, doi: 10.32321/cutad.1429058.
ISNAD
Aytekin, Musa. “MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 9/1 (01 Haziran 2024): 290-305. https://doi.org/10.32321/cutad.1429058.
JAMA
1.Aytekin M. MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2024;9:290–305.
MLA
Aytekin, Musa. “MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 9, sy 1, Haziran 2024, ss. 290-05, doi:10.32321/cutad.1429058.
Vancouver
1.Musa Aytekin. MUKADDİMETÜ’L-EDEB’İN TELİF EDİLDİĞİ DİL ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 01 Haziran 2024;9(1):290-305. doi:10.32321/cutad.1429058

Cited By