Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

PROBLEMS EXPERIENCED TRANSLATING THE LITERARY TEXTS WRITTEN IN KYRGYZ TURKISH INTO TURKEY TURKISH

Yıl 2020, Cilt: 5 Sayı: 1, 52 - 70, 25.06.2020
https://doi.org/10.32321/cutad.723917

Öz

   Although
they are the heirs of a common culture, there are various problems in
translations among contemporary Turkish dialects. It is known that some of
these problems arise as a result of different language interactions and are
mainly shaped around political and social factors. These problems emerge
differently in the translation of literary language texts. Such problems in the
translation of literary texts are experienced frequently in Kyrgyz Turkish
which is a more distant dialect than others to Turkey Turkish. Although the
translations show subjective differences depending on the knowledge and culture
of the translator, there are objective changes like language rules, sentence
structure, spelling and other elements have also played an important role in
the misrepresentation of many literary texts. In our study, we will try to
explain the problems we have encountered during translation and the translation
problems detected from the experience we have gained at that process, by giving
examples of translations into Turkey Turkish from the stories, novels and poems
written in the Kyrgyz Turkish.

Kaynakça

  • Akmataliyev A. vd. (Ed.). (2015). Kırgız tilinin tüşündürmö sözdügü (2 cilt). Bişkek: Avrasya Basım. Aktaş, Ş. (1991). Roman sanatı ve roman incelemesine giriş. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Baytok, A. (2014). Kırgız Türkçesinde yansımalı sözcükler ve lehçeler arası aktarmada önemi. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi. 11 (3), 106-145. doi: 10.1501/MTAD.11.2014.3.34.
  • Cantöşev, K. (1990). Kanıbek I. Frunze: Adabiyat Basması.
  • Cumakunova, G. (2005). Türkçe-Kırgızca sözlük. Bişkek: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Yayınları.
  • Cumakunova, G. (2009). Türk leksikografiyasının tarıhınan. Bişkek: İlim Basması.
  • Çelik Şavk, Ü. (2018). Kırgız atasözleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Çetişli, İ. (2006). Edebiyat eğitimi’nde “edebî metin’in yeri ve anlamı”. Milli Eğitim ve Sosyal Bilimler Dergisi. 169, 75-84.
  • Çetişli, İ. (2009). Metin tahlillerine giriş/2. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Dıykanbayeva, M. (2017). Kırgız Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğerler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi. 6(4), 2256-2271.
  • Ercilasun, A. B. (2011). Lehçeler arası aktarma. Türk Dünyası Üzerine İncelemeler (83-91). Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kara, M. (2009). Lehçeler arası aktarmalarda temel sorunlar. Turkish Studies, 4 (4), 1056-1082.
  • Karslı, E. (2019). 1917-1945 yılları arasında modern Kırgız şiirinde kadın teması. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Sıtkı Koçman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Muğla.
  • Osmonova C. vd. (Ed.) (2015). Kırgız tilinin frazeologiyalık sözdügü. Bişkek: İmak Ofset.
  • Musaoğlu, M. (2003). Türkçede çeviri ve aktarma. Bilig. 24, 1-22.
  • Porzig, W. (1995). Dil denen mucize I (V. Ülkü, Çev.). Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
  • Resulov, A. (1995). Akraba diller ve “yalancı eş değerler” sorunu. Türk Dili. 524, 916-924.
  • Sıdıkbekov, T. (2010). Ak padışanın işi. Cañı Ala-Too Jurnal, 8, 3-38.
  • Türkçe sözlük. (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Tekin, M. (2012). Roman sanatı romanın unsurları 1. İstanbul: Ötüken Yayınları.
  • Usubaliyev, B. (2012). Terekter ve komuzdun üç kılı. Cañı Ala-Too Jurnal. 5, 70-77.
  • Uğurlu, M. (2007). Lehçe içi aktarmada yalancı eş değerlik. 38. Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi (ICANAS). Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu.
  • Yudahin, K. K. (2011). Kırgız sözlüğü. (A.Taymas, Çev.) Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

KIRGIZ TÜRKÇESİ İLE YAZILAN EDEBÎ METİNLERİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNE AKTARMADA YAŞANAN SORUNLAR

Yıl 2020, Cilt: 5 Sayı: 1, 52 - 70, 25.06.2020
https://doi.org/10.32321/cutad.723917

Öz

   Ortak
bir kültürün mirasçıları olmalarına rağmen çağdaş Türk lehçeleri arası
aktarımlarda çeşitli sorunlar yaşanmaktadır. Bu sorunların bazıları farklı dil
etkileşimleri sonucu ortaya çıktığı, temelde siyasi ve sosyal etkenler
etrafında şekillendiği bilinmektedir. 
Edebî dil metinlerinin aktarımlarında bu sorunlar farklı şekilde
karşımıza çıkmaktadır. Bu tür sorunlar, Türkiye Türkçesine diğer lehçelere göre
daha uzak olan Kırgız Türkçesinde edebî metinlerin aktarımında çokça
rastlanabiliyor. Yapılan aktarımlar, her ne kadar aktaran kişinin bilgi ve
kültür birikimine bağlı olarak sübjektif farklılıklar gösterse de,
  birçok edebî metnin hatalı aktarılmasında iki
lehçe arasındaki dil kurallarının, cümle yapısının, imlanın ve başka unsurların
objektif değişiklikleri de önemli rol oynamıştır. Çalışmamızda,
  aktarım sürecinde yaşanılan sıkıntılardan,
edinilen tecrübeler sonucu tespiti yapılan akraba diller arası aktarım
sorunlarını Kırgız Türkçesiyle yazılmış hikâye, roman ve şiirlerin Türkiye
Türkçesine çevirilerinden örnekler verilerek açıklanmaya çalışılacaktır.

Kaynakça

  • Akmataliyev A. vd. (Ed.). (2015). Kırgız tilinin tüşündürmö sözdügü (2 cilt). Bişkek: Avrasya Basım. Aktaş, Ş. (1991). Roman sanatı ve roman incelemesine giriş. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Baytok, A. (2014). Kırgız Türkçesinde yansımalı sözcükler ve lehçeler arası aktarmada önemi. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi. 11 (3), 106-145. doi: 10.1501/MTAD.11.2014.3.34.
  • Cantöşev, K. (1990). Kanıbek I. Frunze: Adabiyat Basması.
  • Cumakunova, G. (2005). Türkçe-Kırgızca sözlük. Bişkek: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Yayınları.
  • Cumakunova, G. (2009). Türk leksikografiyasının tarıhınan. Bişkek: İlim Basması.
  • Çelik Şavk, Ü. (2018). Kırgız atasözleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Çetişli, İ. (2006). Edebiyat eğitimi’nde “edebî metin’in yeri ve anlamı”. Milli Eğitim ve Sosyal Bilimler Dergisi. 169, 75-84.
  • Çetişli, İ. (2009). Metin tahlillerine giriş/2. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Dıykanbayeva, M. (2017). Kırgız Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğerler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi. 6(4), 2256-2271.
  • Ercilasun, A. B. (2011). Lehçeler arası aktarma. Türk Dünyası Üzerine İncelemeler (83-91). Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kara, M. (2009). Lehçeler arası aktarmalarda temel sorunlar. Turkish Studies, 4 (4), 1056-1082.
  • Karslı, E. (2019). 1917-1945 yılları arasında modern Kırgız şiirinde kadın teması. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Sıtkı Koçman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Muğla.
  • Osmonova C. vd. (Ed.) (2015). Kırgız tilinin frazeologiyalık sözdügü. Bişkek: İmak Ofset.
  • Musaoğlu, M. (2003). Türkçede çeviri ve aktarma. Bilig. 24, 1-22.
  • Porzig, W. (1995). Dil denen mucize I (V. Ülkü, Çev.). Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
  • Resulov, A. (1995). Akraba diller ve “yalancı eş değerler” sorunu. Türk Dili. 524, 916-924.
  • Sıdıkbekov, T. (2010). Ak padışanın işi. Cañı Ala-Too Jurnal, 8, 3-38.
  • Türkçe sözlük. (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Tekin, M. (2012). Roman sanatı romanın unsurları 1. İstanbul: Ötüken Yayınları.
  • Usubaliyev, B. (2012). Terekter ve komuzdun üç kılı. Cañı Ala-Too Jurnal. 5, 70-77.
  • Uğurlu, M. (2007). Lehçe içi aktarmada yalancı eş değerlik. 38. Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi (ICANAS). Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu.
  • Yudahin, K. K. (2011). Kırgız sözlüğü. (A.Taymas, Çev.) Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Dilbilim
Yazarlar

Ezgi Karslı 0000-0001-6120-8428

Yayımlanma Tarihi 25 Haziran 2020
Gönderilme Tarihi 20 Nisan 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Karslı, E. (2020). KIRGIZ TÜRKÇESİ İLE YAZILAN EDEBÎ METİNLERİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNE AKTARMADA YAŞANAN SORUNLAR. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 5(1), 52-70. https://doi.org/10.32321/cutad.723917