Araştırma Makalesi

Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi

Sayı: 71 30 Haziran 2026
PDF İndir
EN TR

Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi

Öz

Yapay zekâ teknolojilerinde son yıllarda yaşanan hızlı ilerlemeler, çeviri faaliyetlerini köklü biçimde dönüştüren yeni imkânlar sunmaktadır. Doğal dili işleme kapasitesi gelişen yapay zekâ uygulamaları, yalnızca sözcük düzeyinde eşleştirmeler yapmakla kalmayıp bağlamı, anlam ilişkilerini, kültürel çağrışımları ve metnin bütünsel yapısını dikkate alan çeviriler üretebilmektedir. Bu dönüşüm, özellikle çeviri süreci yoğun uzmanlık bilgisi gerektiren klasik İslâmî metinlerde önemli bir potansiyel barındırmaktadır. Fıkıh, tefsir, hadis ve kelam gibi disiplinlerdeki Arapça klasik metinlerin dilsel zorluğu; eski söz varlığı, veciz anlatım, yoğun dinî terminoloji ve üslup çeşitliliği gibi sebeplerle çevrilmesi hem zaman hem maliyet hem de uzmanlık yönünden güç bir süreçtir. Bu bağlamda, yapay zekânın böylesine karmaşık metinleri ne ölçüde başarıyla çevirebildiğinin araştırılması hem teorik hem de pratik açıdan önem taşımaktadır. Bu çalışmanın problemi, yapay zekâ destekli çeviri uygulamalarından biri olan DeepSeek’in İslâmî klasik metinleri Türkçeye çevirme performansının hangi düzeyde olduğu ve uzman çevirmenlerle karşılaştırıldığında nasıl bir tablo sunduğudur. Araştırmanın amacı, DeepSeek uygulamasının klasik İslâmî metinlerde karşılaşılan dilsel ve kavramsal zorlukları aşma kapasitesini incelemek, uygulamanın çevirilerini uzman çevirilerle karşılaştırarak benzerliklerini ve farklılıklarını ortaya koymak ve yapay zekâ destekli çevirilerin bu alanda ne tür imkânlar taşıdığını belirlemektir. Çalışmanın önemi, İslam mirası eserlerinin Türkçeye kazandırılmasına yönelik çeviri faaliyetlerinin uzun yıllar süren, yüksek maliyetli ve geniş uzman ekibi gerektiren süreçler olduğu gerçeğinden kaynaklanmaktadır. Çalışma, nitel araştırma yaklaşımıyla tasarlanmış betimleyici bir araştırmadır. Araştırmanın örneklemi, amaçlı örnekleme yöntemiyle seçilen iki İslâmî klasik metinden oluşmaktadır: Şâfiî mezhebine ait Minhâcü’t-Tâlibîn ve ‘Umdetü’l-Müftîn’den sefer hâlinde namazın kısaltılması konusunu içeren 125 kelimelik bir pasaj ile Zemahşerî’nin el-Keşşâf adlı tefsirinden Mâide Suresi 97–99. âyetlerinin tefsirini içeren 223 kelimelik bölüm. Her iki metin PDF formatında elde edilerek DeepSeek’in optik karakter tanıma (OCR) özelliğiyle dijital metne dönüştürülmüş ve 1 Temmuz 2025 tarihinde uygulama aracılığıyla Türkçeye çevrilmiştir. Daha sonra DeepSeek çevirileri ile alanında yetkin çevirmenlerin akademik yayınevleri tarafından yayımlanmış çevirileri karşılaştırılmıştır. Verilerin analizinde nitel içerik analizi yöntemi uygulanmış; çeviriler kelime, cümle ve paragraf düzeyinde incelenmiş ve bulgular anlamsal hassasiyet, sözcük seçimi ve metinsel müdahale olmak üzere üç tema altında sınıflandırılmıştır. Araştırmanın bulguları, DeepSeek’in klasik İslâmî metinlerdeki yoğun terminoloji, eski söz varlığı ve karmaşık anlam örgülerini büyük ölçüde başarıyla aktarabildiğini göstermektedir. Uygulamanın çevirilerinin birçok durumda uzman çeviriye yakın bir doğruluk düzeyi taşıdığı, hatta bazı bağlamlarda daha özlü, daha akademik ve daha etkili bir üslup kullanabildiği görülmüştür. Metinsel müdahale açısından ise DeepSeek’in metne birebir bağlı kalmadığı; bazı yerlerde açıklayıcı eklemeler yaptığı veya gereksiz tekrarları çıkararak özetleyici bir strateji benimsediği tespit edilmiştir. Uzman çevirmenlerin ise zaman zaman metni genişlettiği, açıklayıcı müdahalelerde bulunduğu ve kişisel bilgi birikimine dayalı tercihler yaptığı gözlemlenmiştir. Sonuç olarak çalışma, DeepSeek uygulamasının klasik İslâmî metinlerin Türkçeye çevirisinde güçlü bir yardımcı araç olarak kullanılabileceğini, çeviri kalitesinin büyük ölçüde tatmin edici olduğunu ve pek çok durumda uzman çeviriyle yarışabilecek bir düzeye ulaştığını ortaya koymaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Albuhairy, Mohammad Mahyoob – Algaraady, Jeehaan. “DeepSeek vs. ChatGPT: Comparative Efficacy in Reasoning for dults’ Second Language Acquisition Analysis”. Humanities and Educational Sciences Journal 44 (2025), 864-883.
  2. Aslan, Erdinç. “Yapay Zekâ Destekli Çeviri Araçlarının Edebi Çevirideki Yeterlilikleri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 20 (2024), 32-45.
  3. Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. çev. Halife el-Ğurâbî – Muhyiddîn Hamîdî. Beyrut: Ma‘hedu’l-İnmâi’l-Arabi yayınları, 1991.
  4. Coşkun, Fatma - Deniz Gülleroğlu, Hamide. “Yapay Zekânın Tarih İçindeki Gelişimi ve Eğitimde Kullanılması”. Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi Dergisi 54/3 (2021), 947-966.
  5. Demir, Sibel Öztürk – Çetin, Münevver. “Bir Üretken Yapay Zekâ Aracı Olarak ChatGPT’nin Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılmasına İlişkin Görüşler”. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 11/1 (2025), 207-234.
  6. Hacıbekiroğlu, Abdullah. “İlmu’l-Luğa Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları”, Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 19/1 (Haziran 2020), 63-84.
  7. Kahlûl, Abdulkadir. “Ta‘lîmiyyetü’l-lügati’l-Arabiyye ve âliyâti’z-zekâi’l-ıstınâ‘î”. Mecelletü’l-Umde fi’l-lisâniyyât ve taḥlîli’l-ḫiṭâb 9/1 (2025), 422-435.
  8. Karabulut, Burak. “Yapay Zekâ Bağlamında Yaratıcılık ve Görsel Tasarımın Geleceği”. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi 20/79 (2021), 1516-1539.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Arap Dili ve Belagatı

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2026

Gönderilme Tarihi

2 Şubat 2026

Kabul Tarihi

14 Nisan 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 71

Kaynak Göster

APA
Menderes, N. (2026). Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi. Dini Araştırmalar, 71, 525-556. https://doi.org/10.15745/da.1880534
AMA
1.Menderes N. Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi. Dini Araştırmalar. 2026;(71):525-556. doi:10.15745/da.1880534
Chicago
Menderes, Nadir. 2026. “Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi”. Dini Araştırmalar, sy 71: 525-56. https://doi.org/10.15745/da.1880534.
EndNote
Menderes N (01 Haziran 2026) Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi. Dini Araştırmalar 71 525–556.
IEEE
[1]N. Menderes, “Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi”, Dini Araştırmalar, sy 71, ss. 525–556, Haz. 2026, doi: 10.15745/da.1880534.
ISNAD
Menderes, Nadir. “Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi”. Dini Araştırmalar. 71 (01 Haziran 2026): 525-556. https://doi.org/10.15745/da.1880534.
JAMA
1.Menderes N. Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi. Dini Araştırmalar. 2026;:525–556.
MLA
Menderes, Nadir. “Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi”. Dini Araştırmalar, sy 71, Haziran 2026, ss. 525-56, doi:10.15745/da.1880534.
Vancouver
1.Nadir Menderes. Deepseek’in Arapça İslamî Klasik Metinleri Türkçeye Çeviri Performansının Değerlendirilmesi. Dini Araştırmalar. 01 Haziran 2026;(71):525-56. doi:10.15745/da.1880534