In our country, the writing of Qurʾānic translation has a history of more than a century. Although hundreds of Qurʾān translations have been written in this long period, one of the most fundamental problems in them is that the methodology of these Qurʾān translations has not been fully revealed. Among the main negative repercussions of this situation, the absence of a preface that provides sufficient information about the method of translation in many of the Qurʾān translations and the absence of necessary explanations about the method of translation in the Qurʾān translations with a preface come to the fore. This situation raises serious questions about the methodology followed by most commentators in interpreting the verses, or more accurately, it raises doubts as to whether many Qurʾān translations are based on a certain methodology. In this article, the problems in the prefaces of the Qurʾān translations are emphasised, and the missing aspects and some inconsistencies in the prefaces of the Qurʾān translations are brought to the agenda. In this way, it is aimed that the reader will benefit more from the Qurʾān translations, and some suggestions will be presented for the writing of more qualified Qurʾān translations.
Ülkemizde Kur’ân meâli yazıcılığının yaklaşık bir asırdan daha fazla geçmişi bulunmaktadır. Bu uzun süreçte yüzlerce meâl kaleme alınmış olsa da bunlardaki en temel problemlerinden biri, kaleme alınan meâllerde nasıl bir yöntem izlendiğinin tam olarak ortaya konamamış olmasıdır. Bu durumun en başta gelen olumsuz yansımaları arasında birçok meâlde çeviri metoduna ilişkin yeterli ölçüde bilgi veren bir önsözün bulunmaması ve önsözü bulunan meâllerde de çeviri metoduna yönelik gerekli açıklamaların yer almaması gibi hususlar öne çıkmaktadır. Bu durum, meâl sahiplerinin çoğunun âyetleri anlamlandırmada nasıl bir yöntem izlediği hususunda ciddi soru işaretleri oluşturmakta, daha doğru bir ifadeyle pek çok Kur’ân meâlinin belli bir yönteme dayanıp dayanmadığı konusunda tereddütler doğurmaktadır. Bu makalede meâllerin mukaddimelerindeki problemler üzerinde durulmakta ve meâllerin girişlerindeki eksik yönler ve bazı tutarsızlıklar gündeme taşınmaktadır. Böylece okuyucunun meâllerden daha fazla istifade etmesi amaçlanmakta ve daha nitelikli meâl mukaddimelerinin yazılması için bazı öneriler sunulması hedeflenmektedir.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Tefsir |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 4 Kasım 2024 |
| Kabul Tarihi | 12 Haziran 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Eylül 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 25 Sayı: 2 |