Bilinen bir gerçektir
ki Kur'an vahyinin ilk muhatapları Arap topluluğudur. Bu nedenle Kur’an
metninin bu toplumun sözlü kültür unsurlarını, ifadelerini ve üsluplarını
yansıtması şaşırtıcı değildir. Bu makale Kur’an’ın bir metin haline
dönüşmesinden sonra anlaşılmasında önemli değişimlerin olduğunu ortaya
koymayı amaçlamaktadır. Arapça vahyedilen Kur'an, çağının kültürel ve dil
özelliklerini yansıtır. Buna göre
Kur’an metninde çeşitli sözel unsurlar mevcuttur ve
anlaşılmasında bu yapının dikkate alınması gereklidir.
It
is a known fact that the first addressees of the Qur’anic revelation was Arab
society so it’s not surprising that the Qur’anic text reflects the elements,
expressions and styles of the oral culture of that society. This article has an
aim to clarify that there are great differences in understanding of the Qur’an
before and after it was turned into a scripture. In this context, the Qur’an,
revealed in Arabic, reflects the cultural and linguistic characteristics of its
age. Regarding this fact, it is not surprising to witness several “oral”
elements in the Qur’anic “Text”.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Çeviriler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Mart 2019 |
Kabul Tarihi | 21 Mart 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 19 Sayı: 1 |