Bu yazı ders kitapları üzerine bir incelemenin ürünü olup İlköğretim Din Kültürü ve Ahlak Bilgisi ders kitaplarındaki ayet çevirilerini kapsamaktadır. Çalışmamız Milli Eğitim Bakanlığı’nın yayımladığı ders kitaplarını baz almaktadır. Amacımız eğitim otoritelerinin bu konuya dikkatlerini çekmektir. Çeviri hatalarından ziyade anlaşılabilirlik üzerine yoğunlaştık. Ders kitaplarının öğrenciler tarafından anlaşılamayacak kadar çok anlaşılması zor ayet çevirileri içerdiğini göstermeye çalıştık. Öğrencilerin anlayamayacağını düşündüğümüz çevirileri önerilerimizle beraber sunduk.
This writing is the product of an observation intended for the course boks and it includes the translations of Quranic verses which used in religious culture and moral knowledge course books of primary education. Our study bases on the course books published by Ministry of Education. Our aim is to pay attention to authorities of education. Actually, we concentrated on intelligibility instead of translating mistakes. We effort to demonstrate that the course boks contain a great number of translations of Quranic verses which aren’t understood by students. The translations which we consider the students can’t absorb we introduced with our suggestions.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Şubat 2011 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Cilt: 11 Sayı: 1 |