Araştırma Makalesi

Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi?

Cilt: 8 Sayı: 2 30 Kasım 2020
PDF İndir
EN TR

Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi?

Öz

Kimi çevre ve topluluklarda bazen Kur’an’ın tercümesinin yapılamayacağı, Kur’an’ın mealinin hazırlanabileceği, bu ikisinin birbirinden çok farklı şeyler olduğu, birbirinin yerine kullanılmalarının doğru olmadığına dair çeşitli konuşmalara şahit olmaktayız. Kimi zaman da “Kur’an tercümesi” ifadesini kullanan kimseler hakkında Kur’an’a dair farklı yaklaşım ve inanca sahip kimselermiş gibi bir zannın belirdiğini görmekteyiz. Bu araştırmada “meâl” ve “tercüme” kavramları temelinde “Kur’an meâli” ve “Kur’an ter-cümesi” tabirlerinin arasında anlam ve mefhum farkının olup olmadığı, bu iki tabirin birbirinin yerine kullanılıp kullanılamayacağı meseleleri ele alındı. Bu kapsamla bağ-lantılı olarak, Kur’an’ı başka bir dile tercüme etmenin mümkün olup olmadığı, bunun dinî hükmünün ne olduğu, Kur’an’ın başka bir dile aktarımı faaliyetinin ilk defa ne za-man ve kim tarafından başlatıldığı, Kur’an’ın Türkçeye tercüme faaliyetlerinin ülke-mizdeki sürecinin nasıl ilerlediği, şu an hangi durumda bulunduğu vb. sorulara da ce-vap arandı. Araştırmada tümevarım yaklaşımı benimsenerek, doküman analizi tekniği uygulandı. Bu maksatla öncelikle problemin ve soruların cevabına dair bilgiler içeren veri kaynaklarına ulaşmak üzere geniş literatür taraması yapıldı. Tarama sonunda ula-şılan eserler, doküman analizi yöntemiyle incelendi. Bu çerçevede İbn Manzûr’un Lisânü’l-ʿArab’ı, Tehânevî’nin Keşşâfu ıṣṭılâḥâti’l-fünûn’u gibi Arapça sözlükler, İbn İshâk’ın Siyer’i, Zehebî’nin Târîḫu’l-İslâm’ı gibi İslam tarihine dair eserler, Süyûtî’nin el-İtḳān’ı, Zürkânî’nin Menâhilü’l-ʿirfân’ı gibi Kur’an ilimlerine dair eserler, Elmalılı Hamdi Yazır’ın Hak Dini Kur’an Dili adlı tefsiri ve Muhammed Hamîdullah’ın “Kur’ân-ı Kerîm Tarihi, Kur’an-ı Kerîm’in Türkçe Yazma Tercümeleri” başlıklı makalesi ve Şem-seddin Sami’nin Kâmûs-ı Türkî adlı sözlüğü araştırmada başvurulan belli başlı kaynak-lardan bazılarıdır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ak Kalemler. “Diyanet’e mealleri denetleme yetkisi verildi”. Erişim 3 Ağustos 2018. http://www.akkalemler.com/diyanet-e-meâlleri-denetleme-yetkisi-verildi-haber-30217.
  2. Akalın, Şükrü Halûk vd. Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 11. Basım, 2011. https://sozluk.gov.tr/ Akpınar, Ali. Kur’ân Tercüme Teknikleri. Konya: Serhat Kitabevi, 2011.
  3. Aydar, Hidayet, “Kur’an: Tercümesi”. TDV İslâm Ansiklopedisi. İstanbul: TDV İslâm Araştırmala-rı Merkezi, 2002.
  4. Aynî, Bedrüddîn b. Ahmed. ‘Umdetu’l-kârî Şerhu Sahihi’l-Buhârî. 25 Cilt. Beyrut: Dârü ihyâi’t-turâsi’l-Arabî, ts.
  5. Ayverdi, İlhan. Asırlar Boyu Târihî Seyri İçinde Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Kubbealtı İktisâdi İşletmesi, 3. Basım, 2016.
  6. Bilgin, Abdülcelil. “Harfî ve Tefsirî Tercümenin İşlevselliği ve Aktüel Değeri”. Atatürk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 1/33 (2010), 171–186.
  7. Bilgin, Abdülcelil. Kur’an Meallerindeki Anlatım Bozuklukları. Ankara: Ankara Okulu Yayınları, 2012.
  8. Bûğâ, Mustafa Dîb Mistû, Muhyiddin Dîb. el-Vâżıh fî ‘ulûmi’l-Ḳur’ân. Dımaşk: Dârü’l-Kelimi’t-tayyib, 2. Basım, 1418.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Kasım 2020

Gönderilme Tarihi

15 Ekim 2020

Kabul Tarihi

20 Kasım 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Arpaçukuru, O. (2020). Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi? Dergiabant, 8(2), 694-710. https://doi.org/10.33931/abuifd.811353
AMA
1.Arpaçukuru O. Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi? Dergiabant. 2020;8(2):694-710. doi:10.33931/abuifd.811353
Chicago
Arpaçukuru, Osman. 2020. “Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi?”. Dergiabant 8 (2): 694-710. https://doi.org/10.33931/abuifd.811353.
EndNote
Arpaçukuru O (01 Kasım 2020) Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi? Dergiabant 8 2 694–710.
IEEE
[1]O. Arpaçukuru, “Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi?”, Dergiabant, c. 8, sy 2, ss. 694–710, Kas. 2020, doi: 10.33931/abuifd.811353.
ISNAD
Arpaçukuru, Osman. “Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi?”. Dergiabant 8/2 (01 Kasım 2020): 694-710. https://doi.org/10.33931/abuifd.811353.
JAMA
1.Arpaçukuru O. Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi? Dergiabant. 2020;8:694–710.
MLA
Arpaçukuru, Osman. “Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi?”. Dergiabant, c. 8, sy 2, Kasım 2020, ss. 694-10, doi:10.33931/abuifd.811353.
Vancouver
1.Osman Arpaçukuru. Kur’an’ın Anlamlarının Türkçeye Aktarımı: Meâl mi Tercüme mi? Dergiabant. 01 Kasım 2020;8(2):694-710. doi:10.33931/abuifd.811353

Cited By