EN
TR
REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH
Öz
Revision is a part of the translation process, and it has an essential role in shaping the final product. Turkish translation and revision processes of the acts of EU, which concerns Turkey as a candidate country, are discussed in this article. Although the linguistic, technical, and legal revision categories are included, the focal point is the linguistic revision. In this article, it is intended to conduct a considerably specific, original, and distinctive study discussing the translation/revision policy of the Directorate for EU Affairs in Turkey, which is the only authorized institution responsible for the translation/revision process of EU acts. It is searched whether the revised products are mostly foreignized or domesticated. Thus, the final comment and conclusion about the policy of the Directorate for EU Affairs in the revision and finalized texts are discussed. The idea behind this article is to present quantitative and qualitative findings about the translation/revision policy by showing the strategies employed in the translation subjected to revision and in the revision itself. Moreover, it aims to show percentages of the strategies used both in translation and revision by putting them in a supercategory under the concept of domestication and foreignizing. The methodology is based upon translation procedures and translation strategies of domestication and foreignizing which were introduced by Luc van Doorslaer (2007, as cited in Munday, 2016). EU acts, whose translations and revisions are completed, are overviewed with a certain year limitation and examples that are worth analyzing are presented in this article. When technical terms create a challenge for revision, French and/or German-language version of the EU acts are referred to. Procedures employed in the translated and revised products are given as statistical data, visualized through a table, and enriched with comments.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Alcaraz-Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained (1st ed.). (pp. 4-14). Routledge.
- Altay, A. (2013). English legal language and Translation of Legal Discourse [PowerPoint presentation]. Translation of Legal Texts, Ankara, Turkey.
- Altay, A. (2002). Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: The Case of Turkey. Translation Journal, 6(4).
- Baaij, C. J. W. (2015). EU translation and the burden of legal knowledge. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 109-121). Ashgate.
- Baaij, C. J. W. (2018). Legal integration and language diversity. Rethinking translation in EU lawmaking (pp. 111-112). Oxford University Press.
- Catford, I. (2000). Translation Shifts. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (1st ed., pp. 141-159). Routledge.
- Eco, U. (2010). Lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles, Sunday 14 November 1993. EU Trio. Retrieved 5 February 2021, from http://www.eutrio.be/language- europe-translation.
- European Commission (2019, August 14). About multilingualism policy. https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/about-multilingualism-policy_en.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
28 Nisan 2023
Gönderilme Tarihi
3 Ağustos 2022
Kabul Tarihi
13 Ocak 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Cilt: 10 Sayı: 1
APA
Yıldırım, O., & Altay, A. (2023). REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10(1), 89-112. https://izlik.org/JA99TA36MJ
AMA
1.Yıldırım O, Altay A. REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2023;10(1):89-112. https://izlik.org/JA99TA36MJ
Chicago
Yıldırım, Ozan, ve Ayfer Altay. 2023. “REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH”. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 10 (1): 89-112. https://izlik.org/JA99TA36MJ.
EndNote
Yıldırım O, Altay A (01 Nisan 2023) REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 10 1 89–112.
IEEE
[1]O. Yıldırım ve A. Altay, “REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH”, Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, c. 10, sy 1, ss. 89–112, Nis. 2023, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA99TA36MJ
ISNAD
Yıldırım, Ozan - Altay, Ayfer. “REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH”. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 10/1 (01 Nisan 2023): 89-112. https://izlik.org/JA99TA36MJ.
JAMA
1.Yıldırım O, Altay A. REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2023;10:89–112.
MLA
Yıldırım, Ozan, ve Ayfer Altay. “REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH”. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, c. 10, sy 1, Nisan 2023, ss. 89-112, https://izlik.org/JA99TA36MJ.
Vancouver
1.Ozan Yıldırım, Ayfer Altay. REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi [Internet]. 01 Nisan 2023;10(1):89-112. Erişim adresi: https://izlik.org/JA99TA36MJ