METHODOLOGICAL UNDERSTANDING ISSUES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE QURAN
Öz
Translation is a phenomenon that contains many problems in its essence, because, no language is the same and identical with another, although there may be a number of similarities between them. These problems are becoming more evident when it comes to the title: "Turkish translation of the Quran". The most obvious problems in these translations are: Separations of concept and term have not been considered; differences in the Arabic language logic and Turkish language logic have not been taken in consideration; in determining synonyms and antonyms, enough care has not been shown; more importantly, an understanding method has not been determined. Therefore, to have an understanding method in translating the Qur‘an in to the Turkish is of great importance in terms of minimizing the concurrent problems. This can only be applied with a method of understanding consisting of contextual and linguistic understanding.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AKARSU Bedia, Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul,1994.
- AKDEMİR Hikmet, Belagat Terimleri Ansiklopedisi, İzmir, 1999.
- ATAY Hüseyin, Kur’ânı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara 2002.
- ATAY Hüseyin, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara, 1979.
- ATEŞ Süleyman, Kur’ân’ı Kerim ve Yüce Meali, Ankara, tarihsiz.
- ATEŞ Süleyman, Yüce Kur’ân’ın Çağdaş Tefsiri, İstanbul, 1991.
- BİLGİN Abdülcelil, Kur’ân’da Deyimler ve Kur’ân’ın Anlaşılmasındaki Rolü, İstanbul, 2003.
- CÜNDİOĞLU Dücane, Kur’ân Çevirilerinin Dünyası, İstanbul, 1999.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Celal Kırca
Bu kişi benim
ERCİYES ÜNİVERSİTESİ
Yayımlanma Tarihi
19 Aralık 2014
Gönderilme Tarihi
9 Eylül 2014
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2014 Sayı: 40