The present
article discusses humor translation from English into Turkish. Examining two
different Turkish translations of The Devil’s Dictionary by Ambrose Bierce, the article sets out to analyze
the methods used by translators for transferring humoristic elements of the
source text into Turkish. The case studies focus on the translations by Özge
Duygu Gürkan and Armağan Ekici. The aim is to find out and examine methods used
by translators for transferring humor. Comparative examples deal especially
with wordplays as well as cultural, historical, religious and literary
allusions, as these are thought to be the most challenging aspects of humor
translation. Analyses addressing wordplays center on issues related to
polysemic words, assonances, newly coined words or unconventional uses of
vocabulary. Cultural, historical, religious and literary allusions are examined
with special attention to the transfer of the source text elements considered
to be unknown in the target culture. It was observed that translators created
new wordplays in the target language -when necessary- to replace those of the
source text and that they resorted to methods such as additions, omissions and
use of footnotes to translate allusions.
Translation Studies Humor Translation Wordplays Transfer of Cultural Elements
Bu makalede,
İngilizceden Türkçeye mizah çevirisi konusu ele alınmakta ve Ambrose Bierce’ın Şeytanın Sözlüğü başlıklı yapıtının
Türkçe çevirileri incelenerek kaynak metindeki mizah öğelerinin çevirmenler
tarafından hangi yöntemlerle Türkçeye aktarıldığı incelenmektedir. Uygulama
kısmında yapıtın Türkçedeki dört çevirisinden Özge Duygu Gürkan ve Armağan
Ekici tarafından yapılmış olan son iki çeviri incelemeye alınmaktadır. Amaç,
çevirmenlerin sundukları çözümleri ve alternatif aktarım yöntemlerini anlamak
ve tartışmaya açmaktır. Bunun için özellikle mizah çevirisinde güçlük yarattığı
düşünülen sözcük oyunlarıyla birlikte kültürel, tarihsel, dinî ve edebî
göndermelerin çevirisiyle ilgili örnekler incelenmiştir. Sözcük oyunlarının
çevirileri incelenirken, kaynak metinde çift anlamlı sözcükler, ses
benzerlikleri, yeni üretilen sözcükler ya da mevcut sözcüklerin yeni
kullanımları yoluyla üretilen mizahın aktarımına odaklanılmıştır. Dinî,
kültürel, tarihsel ve edebî göndermeler konusunda ise kaynak metin okurlarının
aşina olabilecekleri ancak erek metin okurlarına yabancı gelebilecek
göndermelere dikkat edilmiştir. Çevirmenlerin sözcük oyunlarını aktarmak için
kimi zaman yeni oyunlar yarattığı; kültürel, tarihsel, dinî ve edebî
göndermelerin aktarımında ise ekleme, çıkarma ve dipnot kullanımı gibi
yöntemlere başvurduğu görülmüştür.
Çeviribilim Mizah Çevirisi Sözcük Oyunları Kültürel Öğelerin Aktarımı
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Mart 2019 |
Gönderilme Tarihi | 31 Ekim 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 |