TR
EN
İŞARET DİLİ TERCÜMANLIĞININ/ÇEVİRMENLİĞİNİN TÜRKİYE’DEKİ MESLEKİ GELİŞİM SÜRECİ
Öz
İşaret dili çevirmenliği mesleği, sağır/işitme kayıplı bireylerin toplumsal yaşama aktif katılımını desteklemede önemli bir rol oynamaktadır. Ülkemizde yürütülen işaret dili çevirmenliği çalışmaları, küresel kuzey ülkeleriyle kıyaslandığında oldukça yeni sayılabilecek düzeydedir. Çalışmamızda, işaret dili çevirmenliğinin meslekleşme koşulları doğrultusunda ülkemizdeki gelişim süreci; istihdam aşamaları, eğitim modüllerinin/programlarının gelişimi, sivil toplum örgütlerinin rolü ve mevcut yasal mevzuat incelenerek ele alınmıştır. Yapılan incelemelerde, 2005 yılında yayımlanan 5378 sayılı Engelliler Hakkında Kanun’un sağır toplum için bir dönüm noktası olduğu görülmüştür. Söz konusu kanunla birlikte, Türk İşaret Diline ve Türk İşaret Dili çevirmenliğine yönelik çalışmalar başlamıştır. İlk resmi Türk İşaret Dili çevirmenleri, 2007 yılında Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu’na (mülga, Aile ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı (bundan sonra ASHB)) bağlı muhtelif kuruluşlara atanmıştır. Günümüzde hem çevirmen bulunan il sayısının hem de illerdeki çevirmen sayısının arttığı görülmüştür. İlk resmi Türk İşaret Dili (TİD) çevirmeni istihdamını gerçekleştiren ASHB dışında artık birçok kurum tarafından da TİD çevirmenlerinin istihdam edildikleri görülmektedir. Ancak yapılan değerlendirmede, çevirmen istihdamları başlamış olmasına rağmen aktif bir dil planlamasının olmaması ve buna bağlı olarak da eğitim modüllerinin/programlarının hazırlanmaması durumunun, mesleğin bütün aşamalarını olumsuz etkilediği görülmektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- 2022-23 sayılı Genel Yazı: Noterlerde Türk İşaret Dili Tercümanı Görevlendirmesi Hakkında (2022,14 Ocak). Erişim Adresi: https://www.noterlikrehberi.net/rehber/index.html?2022-23-sayili-genelyazi.html ) . 20 Temmuz 2023 tarihinde erişilmiştir.
- Adam, R., ve Stone C. (2011). Are Deaf interpreters a part of the global Deaf renaissance? Presentation the XVI World Congress of the World Federation of the Deaf, Durban, South Africa, 23 July 2011.
- Adam, R., Aro, M., Druetta, J. C., Dunne, S., ve Af Klintberg, J. (2014). Deaf interpreters: An introduction. R. Adam, C. Stone, S. D. Collins, ve M. Metzger (Eds.), Deaf interpreters at work: International insights (pp. 1–18). Gallaudet University Press.
- Adam, R., Carty, B., ve Stone, C. (2011). Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community. Babel, 57(4), 375-393.
- AİLEM Engelsiz İletişim merkezi (2022). Erişim adresi: https://www.trthaber.com/haber/gundem/ailem-engelsiz-iletisim-merkezi-hizmete-basladi-710864.html. 8 Ağustos 2023 tarihinde erişilmiştir.
- Akreş, H. (2020). Sözlü Tercümenin Önemi ve Uluslararası Arenada Sebep Olduğu Krizler. Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi, (10), 123-135.
- Ankara Üniversitesi (t.y.). Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk İşaret Dili tercümanlığı Yüksek Lisans Programı. Erişim Adresi: https://www.ankara.edu.tr/programlar/3/903/4317-1939/#lessons 20 Temmuz 2023 tarihinde erişilmiştir.
- Arık, E. (2016). Geçmişten geleceğe Türk işaret dili araştırmaları. In E. Arık (Ed.), Ellerle Konuşmak: Türk İşaret Dili Araştırmaları (s. 7–22). Koç Üniversitesi Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim (Diğer)
Bölüm
Derleme
Yayımlanma Tarihi
8 Temmuz 2024
Gönderilme Tarihi
16 Ocak 2024
Kabul Tarihi
15 Mayıs 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 175 Sayı: 1