INTERAKTION DER LESE- UND ÜBERSETZUNGSKOMPETENZ BEI DEN BILIGUALEN
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Bozşahin, C. & Zeyrek, D. (2000). Dilbilgisi, Bilişim ve Bilişsel Bilim. Dilbilim Araştırmaları, İstanbul: Simurg, s. 41-48
- Bührig, K. & Rehbein, J. (2000). Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit. Working papers in multilingualism. Series B, 6/2000. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich 538.
- Göktürk, A. (2008). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Hatakeyama, K. & Petöfi, J. S. ve Sözer, E. (1989). Text, Konnexität, Kohäsion, Kohärenz. M.-E. Conte (Haz.), Kontinuität und Diskontinuität in Texten und Sachverhalts- Konfigurationen. Papiere zur Textlinguistik. Hamburg: Helmut Buske, 50, 1-6.
- Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle&Meyer.
- Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Gross.
- Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984) Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer
- Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
İşıl Uluçam – Wegmann A.
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
1 Haziran 2011
Gönderilme Tarihi
1 Ocak 2011
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2011 Sayı: 152